< Ayuba 19 >
Respondeu porém Job, e disse:
2 “Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
Até quando entristecereis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
Já dez vezes me envergonhastes; vergonha não tendes: contra mim vos endureceis.
4 In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
Se devéras vos levantaes contra mim, e me arguis com o meu opprobrio,
6 sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 “Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
Eis que clamo: Violencia; porém não sou ouvido; grito: Soccorro; porém não ha justiça.
8 Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
O meu caminho entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas poz trevas.
9 Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
Da minha honra me despojou; e tirou-me a corôa da minha cabeça.
10 Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
Derribou-me elle em roda, e eu me vou, e arrancou a minha esperança, como a uma arvore.
11 Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
E fez inflammar contrar mim a sua ira, e me reputou para comsigo, como a seus inimigos.
12 Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 “Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
Poz longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem devéras me estranharam.
14 Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
Os meus domesticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
Chamei a meu creado, e elle me não respondeu, supplicando-lhe eu por minha propria bocca.
17 Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
O meu bafo se fez estranho a minha mulher, e eu a supplico pelos filhos do meu corpo.
18 Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
Até os rapazes me desprezam, e, levantando-me eu, fallam contra mim.
19 Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
Todos os homens do meu secreto conselho me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
Os meus ossos se apegaram á minha pelle e á minha carne, e escapei só com a pelle dos meus dentes.
21 “Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
Porque me perseguis assim como Deus, e da minha carne vos não fartaes?
23 “Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
Quem me déra agora, que as minhas palavras se escrevessem! quem me dera, que se gravassem n'um livro!
24 a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
E que, com penna de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
Porque eu sei que o meu Redemptor vive, e que estará em pé no derradeiro dia sobre o pó.
26 Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
E depois de roida a minha pelle, comtudo desde a minha carne verei a Deus,
27 Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
A quem eu verei por mim mesmo, e os meus olhos o verão, e não outro: e por isso os meus rins se consomem no meu seio.
28 “In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
Na verdade, que devieis dizer: Porque o perseguimos? Pois a raiz da accusação se acha em mim.
29 sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”
Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que haverá um juizo.