< Ayuba 19 >
Felele pedig Jób, és monda:
2 “Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
Meddig búsítjátok még a lelkemet, és kínoztok engem beszéddel?
3 Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
Tízszer is meggyaláztatok már engem; nem pirultok, hogy így erősködtök ellenem?
4 In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
Még ha csakugyan tévedtem is, tévedésem énmagamra hárul.
5 In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
Avagy csakugyan pöffeszkedni akartok ellenem, és feddődni az én gyalázatom felett?
6 sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
Tudjátok meg hát, hogy Isten alázott meg engem, és az ő hálójával ő vett engem körül.
7 “Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
Ímé, kiáltozom az erőszak miatt, de meg nem hallgattatom, segélyért kiáltok, de nincsen igazság.
8 Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
Utamat úgy elgátolta, hogy nem mehetek át rajta, és az én ösvényemre sötétséget vetett.
9 Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
Tisztességemből kivetkőztetett, és fejemnek koronáját elvevé.
10 Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
Megronta köröskörül, hogy elveszszek, és reménységemet, mint a fát, letördelé.
11 Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
Felgerjesztette haragját ellenem, és úgy bánt velem, mint ellenségeivel.
12 Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
Seregei együtt jövének be és utat csinálnak ellenem, és az én sátorom mellett táboroznak.
13 “Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
Atyámfiait távol űzé mellőlem, barátaim egészen elidegenedtek tőlem.
14 Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
Rokonaim visszahúzódtak, ismerőseim pedig elfelejtkeznek rólam.
15 Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
Házam zsellérei és szolgálóim idegennek tartanak engem, jövevény lettem előttök.
16 Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
Ha a szolgámat kiáltom, nem felel, még ha könyörgök is néki.
17 Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
Lehelletem idegenné lett házastársam előtt, s könyörgésem az én ágyékom magzatai előtt.
18 Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
Még a kisdedek is megvetnek engem, ha fölkelek, ellenem szólnak nékem.
19 Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
Megútált minden meghitt emberem; a kiket szerettem, azok is ellenem fordultak.
20 Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
Bőrömhöz és húsomhoz ragadt az én csontom, csak fogam húsával menekültem meg.
21 “Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
Könyörüljetek rajtam, könyörüljetek rajtam, oh ti barátaim, mert az Isten keze érintett engem!
22 Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
Miért üldöztök engem úgy, mint az Isten, és mért nem elégesztek meg a testemmel?
23 “Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
Oh, vajha az én beszédeim leirattatnának, oh, vajha könyvbe feljegyeztetnének!
24 a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
Vasvesszővel és ónnal örökre kősziklába metszetnének!
25 Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
Mert én tudom, hogy az én megváltóm él, és utoljára az én porom felett megáll.
26 Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
És miután ezt a bőrömet megrágják, testem nélkül látom meg az Istent.
27 Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
A kit magam látok meg magamnak; az én szemeim látják meg, nem más. Az én veséim megemésztettek én bennem;
28 “In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
Mert ezt mondjátok: Hogyan fogjuk őt üldözni! látva, hogy a dolog gyökere én bennem rejlik.
29 sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”
Féljetek a fegyvertől, mert a fegyver a bűnök miatt való büntetés, hogy megtudjátok, hogy van ítélet!