< Ayuba 19 >
2 “Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
Jusques à quand affligerez-vous mon cœur, et me briserez-vous par vos discours?
3 Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
Dix fois déjà vous m'avez humilié; n'aurez-vous point honte de me maltraiter?
4 In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
Si vraiment j'ai failli, c'est à moi qu'en reste la faute.
5 In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
Est-ce bien envers moi que vous le prenez haut? Est-ce moi que vous déclarez coupable de ma honte?
6 sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
Comprenez donc que c'est Dieu qui m'abat, et m'enserre dans son filet.
7 “Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
Voici, je crie à la violence, et ne suis pas écouté! je demande du secours, et n'obtiens pas justice!
8 Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
Il a barré ma route pour que je ne puisse passer, et Il a mis l'obscurité sur mon sentier:
9 Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête;
10 Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
Il m'a miné de toutes parts, et c'en est fait de moi! et Il a arraché, comme un arbre, mon espoir,
11 Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
et Il a allumé contre moi sa colère, et m'a envisagé comme son ennemi.
12 Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
Ensemble ses bataillons se sont avancés, et ils ont élevé leur chaussée pour m'atteindre, et se sont campés autour de ma tente.
13 “Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
Il a éloigné mes frères de moi, et mes intimes ne sont plus pour moi que des étrangers;
14 Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
mes proches se retirent, et mes connaissances m'oublient;
15 Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
les gens de ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger,
16 Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
je ne suis plus pour eux qu'un inconnu. J'appelle mon serviteur, et il ne répond point; de ma bouche il faut que je le prie.
17 Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
Mon humeur est importune à ma femme, et je dégoûte les fils de mon sang.
18 Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
Des enfants mêmes me méprisent: tenté-je de me lever, ils me tiennent des propos!
19 Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
Je suis l'aversion des hommes de ma société, et ceux que j'aimais, se tournent contre moi.
20 Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair, et j'échappe à peine avec la peau de mes dents.
21 “Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
Ayez, ayez pitié de moi, vous au moins, mes amis! car c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22 Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu? et êtes-vous insatiables de ma chair?
23 “Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
Ah! si mes paroles pouvaient être écrites, et consignées dans un livre!
24 a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
Si, avec le burin de fer et le plomb, on pouvait pour toujours les incruster sur le roc!
25 Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
Pour moi, je sais que mon Sauveur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre;
26 Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
et, quand après ma peau ce [reste] aura été détruit, même sans chair je verrai Dieu;
27 Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
oui! moi, je le verrai à moi propice, mes yeux le verront, et non ceux d'un autre: mon cœur en languit dans mon sein!
28 “In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
Oui, alors vous direz: Pourquoi le poursuivions-nous, et trouvions-nous en lui une racine de débats?
29 sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”
Redoutez l'épée pour vous, car la fureur est un crime puni par l'épée… C'est afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.