< Ayuba 19 >
Job reprit la parole et dit:
2 “Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 “Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 “Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 “Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 “Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 “In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.