< Ayuba 19 >
2 “Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
« Jusqu'à quand me tourmenterez-vous, et m'écraser avec des mots?
3 Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
Vous m'avez fait dix fois des reproches. Vous n'avez pas honte de m'attaquer.
4 In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
S'il est vrai que j'ai fait une erreur, mon erreur reste avec moi-même.
5 In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
Si vous vous glorifiez contre moi, et plaidez contre moi mon opprobre,
6 sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
savent maintenant que Dieu m'a subverti, et m'a entouré de son filet.
7 “Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
« Voici, je crie au mal, mais on ne m'écoute pas. Je crie à l'aide, mais il n'y a pas de justice.
8 Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
Il a muré mon chemin pour que je ne puisse pas passer, et a mis les ténèbres sur mes chemins.
9 Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
Il m'a dépouillé de ma gloire, et a enlevé la couronne de ma tête.
10 Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
Il m'a brisé de toutes parts, et je suis parti. Il a arraché mon espoir comme un arbre.
11 Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
Il a aussi enflammé sa colère contre moi. Il me compte parmi ses adversaires.
12 Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
Ses troupes montent ensemble, construire une rampe de siège contre moi, et camper autour de ma tente.
13 “Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
« Il a éloigné mes frères de moi. Mes connaissances sont complètement éloignées de moi.
14 Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
Mes proches sont partis. Mes amis familiers m'ont oublié.
15 Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
Ceux qui habitent dans ma maison et mes servantes me considèrent comme un étranger. Je suis un étranger à leurs yeux.
16 Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas. Je le supplie avec ma bouche.
17 Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
Mon souffle est offensant pour ma femme. Je suis détestable pour les enfants de ma propre mère.
18 Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
Même les jeunes enfants me méprisent. Si je me lève, ils parlent contre moi.
19 Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
Tous mes amis familiers m'abhorrent. Ceux que j'aimais se sont retournés contre moi.
20 Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
Mes os collent à ma peau et à ma chair. Je m'en suis sorti par la peau des dents.
21 “Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
« Ayez pitié de moi. Ayez pitié de moi, vous mes amis, car la main de Dieu m'a touché.
22 Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne sont pas satisfaits de ma chair?
23 “Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
« Oh, si mes paroles étaient maintenant écrites! Oh, qu'ils soient inscrits dans un livre!
24 a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
Qu'avec une plume de fer et du plomb ils ont été gravés dans la roche pour toujours!
25 Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
Quant à moi, je sais que mon Rédempteur est vivant. A la fin, il se tiendra sur la terre.
26 Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
Après que ma peau soit détruite, alors je verrai Dieu dans ma chair,
27 Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
que je verrai, moi aussi, de mon côté. Mes yeux verront, et pas comme un étranger. « Mon cœur se consume en moi.
28 “In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
Si vous dites: « Comme nous le persécuterons! parce que la racine du problème se trouve en moi,
29 sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”
craignez l'épée, car la colère amène les châtiments de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. »