< Ayuba 19 >
Then responded Job, and said: —
2 “Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
How long will ye grieve my soul? or crush me with words?
3 Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
These ten times, have ye reviled me, Shameless ye wrong me.
4 In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
And even if indeed I have erred, with myself lodgeth mine error.
5 In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
If indeed, against me, ye must needs magnify yourselves, and plead, against me, my reproach.
6 sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
Know, then, that, God, hath overthrown me, and, within his net, enclosed me.
7 “Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
Lo! I cry—out: Violence! but receive no answer, I cry aloud, but there is no vindication;
8 Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
My way, hath he walled up, that I cannot pass, and, upon my paths, hath he made darkness rest;
9 Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
My glory—from off me, hath he stripped, and hath removed the crown of my head;
10 Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
He hath ruined me on every side, and I am gone, and he hath taken away—like a tree—my hope;
11 Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
Yea he hath kindled against me his anger, and accounted me towards him like unto his adversaries;
12 Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
Together, enter his troops and have cast up, against me, their mound, and have encamped all around my tent;
13 “Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
My Brethren—from beside me, hath he moved far away, and, mine acquaintance, are wholly estranged from me;
14 Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
Failed me, have my near of kin, and, mine intimate acquaintances, have forgotten me;
15 Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
Ye guests of my house and my maidens, A stranger, have ye accounted me, An alien, have I become in their eyes;
16 Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
To mine own servant, I called, and he would not answer, With mine own mouth, I kept entreating him;
17 Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
My breath, is strange to my wife, and I am loathsome to the sons of my own mother;
18 Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
Even young children, despise me, I rise up, and they speak against me;
19 Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
All the men of mine intimate circle abhor me, and, these whom I loved, have turned against me;
20 Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
Unto my skin and unto my flesh, have my bones cleaved, and I have escaped with the akin of my teeth.
21 “Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
Pity me! pity me! ye, my friends, for, the hand of GOD, hath stricken me!
22 Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
Wherefore should ye persecute me as GOD? and, with my flesh, should not he satisfied?
23 “Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
Oh, then, that my words, could be written, Oh that, in a record, they could be inscribed:
24 a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
That, with a stylus of iron and [with] lead, for all time—in the rock, they could be graven!
25 Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
But, I, know that, my redeemer, liveth, and, as the Last over [my] dust, will he arise;
26 Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
And, though, after my skin is struck off, this [followeth], yet, apart from my flesh, shall I see GOD:
27 Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
Whom, I myself, shall see, on my side, and, mine own eyes, [shall] have looked upon, and not those of a stranger. Exhausted are my deepest desires in my bosom!
28 “In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
Surely ye should say—Why should we persecute him? seeing, the root of the matter, is found in me.
29 sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”
Be ye afraid—on your part—of the face of the sword, because, wrath, [bringeth] the punishments of the sword, to the end ye may know the Almighty.