< Ayuba 19 >
Then Job answered and said,
2 “Har yaushe za ku yi ta ba ni azaba ku kuma murƙushe ni da maganganunku?
How long will all of you vex my soul, and break me in pieces with words?
3 Yanzu sau goma ke nan kuna wulaƙanta ni, kuna kai mini hari na rashin kunya.
These ten times have all of you reproached me: all of you are not ashamed that all of you make yourselves strange to me.
4 In gaskiya ne na yi laifi, kuskurena ya rage nawa.
And be it indeed that I have erred, mine error remains with myself.
5 In kuwa za ku ɗaukaka kanku a kaina kuna ɗauka wahalar da nake sha domin na yi laifi ne,
If indeed all of you will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
6 sai ku san cewa Allah ya yi mini ba daidai ba ya kewaye ni da ragarsa.
Know now that God has overthrown me, and has compassed me with his net.
7 “Ko da yake na yi kuka cewa, ‘An yi mini ba daidai ba!’ Ba a amsa mini ba; ko da yake na nemi taimako, ba a yi adalci ba.
Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
8 Ya tare mini hanya yadda ba zan iya wucewa ba; ya rufe hanyata da duhu.
He has fenced up my way that I cannot pass, and he has set darkness in my paths.
9 Ya cire darajar da nake da ita, ya kuma cire rawani daga kaina.
He has stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
10 Ya yi kaca-kaca da ni har sai da na ƙare; ya tuge begen da nake da shi kamar itace.
He has destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope has he removed like a tree.
11 Yana jin haushina ya lissafta ni cikin maƙiyansa.
He has also kindled his wrath against me, and he counts me unto him as one of his enemies.
12 Rundunarsa ta zo da ƙarfi; suka kafa sansani kewaye da ni, suka zagaye tentina.
His troops come together, and raise up their way against me, and camp round about my tabernacle.
13 “Ya raba ni da’yan’uwana maza; abokaina sun zama baƙi gare ni.
He has put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily cut off from me.
14 Dangina sun tafi; abokaina na kurkusa sun manta da ni.
My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
15 Waɗanda sukan ziyarce ni, da masu yi mini aiki mata sun ɗauke ni baƙo.
They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an foreigner in their sight.
16 Na kira bawana, amma bai amsa ba, ko da yake na roƙe shi da bakina.
I called my servant, and he gave me no answer; I implored him with my mouth.
17 Numfashina yana ɓata wa matata rai;’yan’uwana sun ƙi ni.
My breath is strange to my wife, though I implored for the children's sake of mine own body.
18 Har’yan yara suna rena ni; in sun gan ni sai su fara yi mini riyar reni.
Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me.
19 Duk abokaina sun yashe ni; waɗanda nake ƙauna sun zama ba sa ƙaunata.
All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
20 Ni ba kome ba ne sai dai fata da ƙashi, da ƙyar na tsira.
My bone cleaves to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
21 “Ku tausaya mini, abokaina, ku ji tausayina, gama hannun Allah ya sauko a kaina.
Have pity upon me, have pity upon me, O all of you my friends; for the hand of God has touched me.
22 Don me kuke fafarata kamar yadda Allah yake yi? Ba ku gaji da yagar fatata ba?
Why do all of you persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 “Kash, da ma a ce ana rubuta maganganuna, da an rubuta su a littafi,
Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
24 a rubuta su da ƙarfe a kan dutse don su dawwama har abada!
That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
25 Na san wanda zai fanshe ni yana nan da rai, kuma a ƙarshe zai tsaya a kan duniya.
For I know that my redeemer lives, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
26 Kuma bayan an hallaka fatata, duk da haka a cikin jiki zan ga Allah.
And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
27 Zan gan shi da kaina da idanuna, Ni, ba wani ba ne. Zuciyata ta cika da wannan tunani!
Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
28 “In kuka ce, ‘Za ku ci gaba da matsa mini, tun da shi ne tushen damuwa,’
But all of you should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
29 sai ku ma ku ji tsoron takobin; gama fushi yakan kawo hukunci ta wurin takobi, sa’an nan za ku san cewa akwai shari’a.”
Be all of you afraid of the sword: for wrath brings the punishments of the sword, that all of you may know there is a judgment.