< Ayuba 18 >
1 Sai Bildad mutumin Shuwa ya amsa,
Entonces Bildad, el suhita, tomó la palabra y dijo:
2 “Yaushe za ka gama maganganun nan? Ka dawo da hankalinka sa’an nan za mu iya yin magana.
“¿Hasta cuándo seguirás hablando, buscando las palabras adecuadas que decir? ¡Habla con sentido común si quieres que te respondamos!
3 Don me muke kamar shanu a wurinka, ka ɗauke mu mutanen wofi?
¿Crees que somos animales tontos? ¿Te parecemos estúpidos?
4 Kai da ka yayyage kanka don haushi, za a yashe duniya saboda kai ne? Ko kuma duwatsu za su matsa daga wurinsu?
Te destrozas con tu ira. ¿Crees que la tierra tiene que ser abandonada, o que las montañas deben moverse sólo por ti?
5 “An kashe fitilar mugu; harshen wutarsa ya daina ci.
“Es cierto que la vida de los malvados terminará como una lámpara que se apaga: su llama no brillará más.
6 Wutar cikin tentinsa ta zama duhu; fitilar da take kusa da shi ta mutu.
La luz de su casa se apaga, la lámpara que cuelga arriba se apaga.
7 Ƙarfin takawarsa ya ragu; dabararsa ta ja fāɗuwarsa.
En lugar de dar pasos firmes, tropiezan, y sus propios planes los hacen caer.
8 Ƙafafunsa sun kai shi cikin raga, yana ta yawo a cikin ragar.
Sus propios pies los hacen tropezar y quedan atrapados en una red; mientras caminan caen en un pozo.
9 Tarko ya kama ɗiɗɗigensa; tarko ya riƙe shi kam.
Una trampa los agarra por el talón; un lazo los rodea.
10 An ɓoye masa igiya da za tă zarge shi a ƙasa; an sa masa tarko a kan hanyar da zai bi.
Un lazo se esconde en el suelo para ellos; una cuerda se extiende a través del camino para hacerlos tropezar.
11 Tsoro duk ya kewaye shi ta kowane gefe yana bin shi duk inda ya je.
El terror asusta a los malvados, los persigue por todas partes, les muerde los talones.
12 Masifa tana jiransa; bala’i yana shirye yă fāɗa masa a lokacin da zai fāɗi.
El hambre les quita las fuerzas; el desastre los espera cuando caen.
13 Ya cinye wani sashe na gaɓar jikinsa; ɗan fari na mutuwa ya cinye ƙafafunsa.
La enfermedad devora su piel; la enfermedad mortal consume sus miembros.
14 An yage shi daga zaman lafiyar da yake yi a cikin tentinsa aka sa shi tsoro sosai.
Son arrancados de los hogares en los que confiaban y llevados al rey de los terrores.
15 Wuta ta cinye tentinsa; farar wuta ta rufe wurin da yake zama.
La gente que no conoce vivirá en sus casas; el azufre se esparcirá donde solían vivir.
16 Jijiyoyinsa sun bushe a ƙasa rassansa sun mutu a sama.
Se marchitan, las raíces abajo y las ramas arriba;
17 An manta da shi a duniya; ba wanda yake ƙara tunawa da shi.
el recuerdo de ellos se desvanece de la tierra; nadie recuerda ya sus nombres.
18 An tura shi daga cikin haske zuwa cikin duhu, an kore shi daga duniya.
Son arrojados de la luz a las tinieblas, expulsados del mundo.
19 Ba shi da’ya’ya ko zuriya cikin mutanensa, ba sauran wanda yake a raye a wurin da ya taɓa zama.
No tienen hijos ni descendientes en su pueblo, ni supervivientes donde solían vivir.
20 Mutanen Yamma suna mamakin abin da ya faru da shi; tsoro ya kama mutanen gabas.
La gente de occidente está horrorizada por lo que les sucede. La gente del oriente está conmocionada.
21 Ba shakka haka wurin zaman mugun mutum yake, haka wurin zaman wanda bai san Allah ba yake.”
Esto es lo que ocurre con las casas de los malvados, con los lugares de los que rechazan a Dios”.