< Ayuba 18 >

1 Sai Bildad mutumin Shuwa ya amsa,
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
2 “Yaushe za ka gama maganganun nan? Ka dawo da hankalinka sa’an nan za mu iya yin magana.
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
3 Don me muke kamar shanu a wurinka, ka ɗauke mu mutanen wofi?
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
4 Kai da ka yayyage kanka don haushi, za a yashe duniya saboda kai ne? Ko kuma duwatsu za su matsa daga wurinsu?
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
5 “An kashe fitilar mugu; harshen wutarsa ya daina ci.
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
6 Wutar cikin tentinsa ta zama duhu; fitilar da take kusa da shi ta mutu.
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
7 Ƙarfin takawarsa ya ragu; dabararsa ta ja fāɗuwarsa.
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
8 Ƙafafunsa sun kai shi cikin raga, yana ta yawo a cikin ragar.
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
9 Tarko ya kama ɗiɗɗigensa; tarko ya riƙe shi kam.
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
10 An ɓoye masa igiya da za tă zarge shi a ƙasa; an sa masa tarko a kan hanyar da zai bi.
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
11 Tsoro duk ya kewaye shi ta kowane gefe yana bin shi duk inda ya je.
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
12 Masifa tana jiransa; bala’i yana shirye yă fāɗa masa a lokacin da zai fāɗi.
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
13 Ya cinye wani sashe na gaɓar jikinsa; ɗan fari na mutuwa ya cinye ƙafafunsa.
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
14 An yage shi daga zaman lafiyar da yake yi a cikin tentinsa aka sa shi tsoro sosai.
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
15 Wuta ta cinye tentinsa; farar wuta ta rufe wurin da yake zama.
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
16 Jijiyoyinsa sun bushe a ƙasa rassansa sun mutu a sama.
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
17 An manta da shi a duniya; ba wanda yake ƙara tunawa da shi.
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
18 An tura shi daga cikin haske zuwa cikin duhu, an kore shi daga duniya.
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
19 Ba shi da’ya’ya ko zuriya cikin mutanensa, ba sauran wanda yake a raye a wurin da ya taɓa zama.
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
20 Mutanen Yamma suna mamakin abin da ya faru da shi; tsoro ya kama mutanen gabas.
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
21 Ba shakka haka wurin zaman mugun mutum yake, haka wurin zaman wanda bai san Allah ba yake.”
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.

< Ayuba 18 >