< Ayuba 18 >
1 Sai Bildad mutumin Shuwa ya amsa,
Darauf erwiderte Bildad von Schuach:
2 “Yaushe za ka gama maganganun nan? Ka dawo da hankalinka sa’an nan za mu iya yin magana.
"Wie lange steht's noch an, bis daß ihr Schluß mit diesen Worten macht, bis ihr belehrt und wir erwidern können?
3 Don me muke kamar shanu a wurinka, ka ɗauke mu mutanen wofi?
Warum sind wir wie Vieh geachtet, nach eurer Ansicht wie vernagelt?
4 Kai da ka yayyage kanka don haushi, za a yashe duniya saboda kai ne? Ko kuma duwatsu za su matsa daga wurinsu?
Der du in deiner Wut dich selbst zerfleischst, soll deinetwegen gar die Welt sich selber überlassen sein? Und soll der Fels von seiner Stelle rücken?
5 “An kashe fitilar mugu; harshen wutarsa ya daina ci.
Jedoch des Frevlers Licht verlischt; nicht brennt mehr seines Herdes Feuer.
6 Wutar cikin tentinsa ta zama duhu; fitilar da take kusa da shi ta mutu.
Das Licht verfinstert sich in seinem Zelt, und seine Leuchte über ihm erlischt.
7 Ƙarfin takawarsa ya ragu; dabararsa ta ja fāɗuwarsa.
Im besten Alter lahmt sein Schritt; sein eigener Rat bringt ihn zu Fall.
8 Ƙafafunsa sun kai shi cikin raga, yana ta yawo a cikin ragar.
Sein Fuß wird in dem Netz verstrickt, und im Gestrüpp verfängt er sich.
9 Tarko ya kama ɗiɗɗigensa; tarko ya riƙe shi kam.
Die Ferse hält der Fallstrick fest, und Schlingen klammern sich an ihn.
10 An ɓoye masa igiya da za tă zarge shi a ƙasa; an sa masa tarko a kan hanyar da zai bi.
Versteckt am Boden ist das Seil; die Falle liegt am Weg für ihn.
11 Tsoro duk ya kewaye shi ta kowane gefe yana bin shi duk inda ya je.
Die Schrecken lagern sich um ihn und machen, daß er Angst bekommt. -
12 Masifa tana jiransa; bala’i yana shirye yă fāɗa masa a lokacin da zai fāɗi.
Die Kinder sollen Hunger leiden, und Unheil sei bereit für seine Gattin!
13 Ya cinye wani sashe na gaɓar jikinsa; ɗan fari na mutuwa ya cinye ƙafafunsa.
Die Glieder seines Leibs verzehre, des Todes Erstgeborener verzehre seine Glieder! -
14 An yage shi daga zaman lafiyar da yake yi a cikin tentinsa aka sa shi tsoro sosai.
Aus seinem Zelte, seinem Glücke wird er fortgerissen; man führt ihn zu dem Schreckenskönig.
15 Wuta ta cinye tentinsa; farar wuta ta rufe wurin da yake zama.
Man wohnt in seinem Zelte ohne ihn; auf seine Wohnung streut man Schwefel.
16 Jijiyoyinsa sun bushe a ƙasa rassansa sun mutu a sama.
Von unten dorren seine Wurzeln, und oben welken seine Zweige.
17 An manta da shi a duniya; ba wanda yake ƙara tunawa da shi.
Und von der Erde schwindet sein Gedächtnis; kein Name bleibt ihm bei den Leuten draußen.
18 An tura shi daga cikin haske zuwa cikin duhu, an kore shi daga duniya.
Man stößt ihn aus dem Licht in Nacht und treibt ihn aus der Welt hinaus.
19 Ba shi da’ya’ya ko zuriya cikin mutanensa, ba sauran wanda yake a raye a wurin da ya taɓa zama.
Nicht Schoß noch Sproß hat er im Volk; nicht einer bleibt in seiner Wohnung übrig.
20 Mutanen Yamma suna mamakin abin da ya faru da shi; tsoro ya kama mutanen gabas.
Ob seines Schicksals starrt der Westen, und die im Osten faßt ein Grauen.
21 Ba shakka haka wurin zaman mugun mutum yake, haka wurin zaman wanda bai san Allah ba yake.”
Dies ist des Frevlers Los, und dahin kommt's mit dem, der nichts von Gott mehr wissen will."