< Ayuba 18 >

1 Sai Bildad mutumin Shuwa ya amsa,
Så tog Sjuhiten Bildad til Orde og sagde:
2 “Yaushe za ka gama maganganun nan? Ka dawo da hankalinka sa’an nan za mu iya yin magana.
"Så gør dog en Ende på dine Ord, kom til Fornuft og lad os tale!
3 Don me muke kamar shanu a wurinka, ka ɗauke mu mutanen wofi?
Hvi skal vi regnes for Kvæg og stå som umælende i dine Øjne?
4 Kai da ka yayyage kanka don haushi, za a yashe duniya saboda kai ne? Ko kuma duwatsu za su matsa daga wurinsu?
Du, som i Vrede sønderslider din Sjæl, skal for din Skyld Jorden blive øde og Klippen flyttes fra sit Sted?
5 “An kashe fitilar mugu; harshen wutarsa ya daina ci.
Nej, den gudløses Lys bliver slukt, hans Ildslue giver ej Lys;
6 Wutar cikin tentinsa ta zama duhu; fitilar da take kusa da shi ta mutu.
Lyset i hans Telt går ud, og hans Lampe slukkes for ham;
7 Ƙarfin takawarsa ya ragu; dabararsa ta ja fāɗuwarsa.
hans kraftige Skridt bliver korte, han falder for eget Råd;
8 Ƙafafunsa sun kai shi cikin raga, yana ta yawo a cikin ragar.
thi hans Fod drives ind i Nettet, på Fletværk vandrer han frem,
9 Tarko ya kama ɗiɗɗigensa; tarko ya riƙe shi kam.
Fælden griber om Hælen, Garnet holder ham fast;
10 An ɓoye masa igiya da za tă zarge shi a ƙasa; an sa masa tarko a kan hanyar da zai bi.
Snaren er skjult i Jorden for ham og Saksen på hans Sti;
11 Tsoro duk ya kewaye shi ta kowane gefe yana bin shi duk inda ya je.
Rædsler skræmmer ham alle Vegne og kyser ham Skridt for Skridt:
12 Masifa tana jiransa; bala’i yana shirye yă fāɗa masa a lokacin da zai fāɗi.
Ulykken hungrer efter ham, Undergang lurer på hans Fald:
13 Ya cinye wani sashe na gaɓar jikinsa; ɗan fari na mutuwa ya cinye ƙafafunsa.
Dødens førstefødte æder hans Lemmer, æder hans Legemes Lemmer;
14 An yage shi daga zaman lafiyar da yake yi a cikin tentinsa aka sa shi tsoro sosai.
han rives bort fra sit Telt, sin Fortrøstning; den styrer hans Skridt til Rædslernes Konge;
15 Wuta ta cinye tentinsa; farar wuta ta rufe wurin da yake zama.
i hans Telt har Undergang hjemme, Svovl strøs ud på hans Bolig;
16 Jijiyoyinsa sun bushe a ƙasa rassansa sun mutu a sama.
nedentil tørrer hans Rødder, oventil visner hans Grene;
17 An manta da shi a duniya; ba wanda yake ƙara tunawa da shi.
hans Minde svinder fra Jord, på Gaden nævnes ikke hans Navn;
18 An tura shi daga cikin haske zuwa cikin duhu, an kore shi daga duniya.
man støder ham ud fra Lys i Mørket og driver ham bort fra Jorderig;
19 Ba shi da’ya’ya ko zuriya cikin mutanensa, ba sauran wanda yake a raye a wurin da ya taɓa zama.
i sit Folk har han ikke Afkom og Æt, i hans Hjem er der ingen tilbage;
20 Mutanen Yamma suna mamakin abin da ya faru da shi; tsoro ya kama mutanen gabas.
de i Vester stivner ved hans Skæbnedag, de i Øst bliver slagne af Rædsel.
21 Ba shakka haka wurin zaman mugun mutum yake, haka wurin zaman wanda bai san Allah ba yake.”
Ja, således går det den lovløses Bolig, dens Hjem, der ej kender Gud!

< Ayuba 18 >