< Ayuba 15 >
1 Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
2 “Mutum mai hikima zai amsa da surutai marasa kan gado ko yă cika cikinsa da iskar gabas?
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
3 Ko zai yi gardama da maganganun wofi maganganu marasa amfani?
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
4 Amma ka ma rena Allah ka hana a yi addu’a gare shi.
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
5 Zunubanka ne suke gaya maka abin da za ka ce; kana magana kamar mai wayo.
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
6 Bakinka zai kai ka yă baro, ba nawa ba; maganar bakinka za tă juya a kanka.
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
7 “Kai ne mutum na farko da aka fara haihuwa? Ko kai ne aka fara halitta kafin tuddai?
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
8 Kana sauraron shawarar Allah? Ko kana gani kai kaɗai ne mai hikima?
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
9 Me ka sani da ba mu sani ba? Wane fahimi kake da shi da ba mu da shi?
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
10 Masu furfura da tsofaffi suna gefenmu mutanen da sun girme babanka.
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
11 Ta’aziyyar Allah ba tă ishe ka ba. Maganarsa mai laushi ba tă ishe ka ba?
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
12 Don me ka bar zuciyarka ta kwashe ka, kuma don me idanunka suke haske,
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
13 har kake fushi da Allah kake kuma faɗar waɗannan maganganu daga bakinka?
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
14 “Mene ne mutum, har da zai zama da tsarki, ko kuma mace ta haife shi, har yă iya zama mai adalci?
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
15 In Allah bai nuna amincewa ga tsarkakansa ba, in har sammai ba su da tsarki a idonsa,
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
16 mutum fa, wanda yake da mugunta da lalacewa, wanda yake shan mugunta kamar ruwa!
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
17 “Ka saurare ni, zan kuma yi maka bayani; bari in gaya maka abin da na gani,
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
18 abin da masu hikima suka ce, ba tare da sun ɓoye wani abu da suka samu daga wurin iyayensu ba
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
19 (waɗanda su ne masu ƙasar kafin baƙi su shigo ƙasar).
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
20 Dukan kwanakin ransa mugu yana shan wahala, wahala kaɗai zai yi ta sha.
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
21 Ƙara mai bantsoro za tă cika kunnuwansa’yan fashi za su kai masa hari.
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
22 Yana jin tsoron duhu domin za a kashe shi da takobi.
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
23 Yana ta yawo, abinci don ungulaye; ya san ranar duhu tana kusa.
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
24 Ɓacin rai da baƙin ciki sun cika shi, kamar sarkin da yake shirin yaƙi,
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
25 domin ya nuna wa Allah yatsa ya rena Allah Maɗaukaki,
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
26 ya tasar masa da faɗa da garkuwa mai kauri da kuma ƙarfi.
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
27 “Ko da yake fuskarsa ta cika da kumatu kuma yana da tsoka ko’ina,
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
28 zai yi gādon garuruwan da suka lalace, da kuma gidajen da ba wanda yake zama a ciki, gidajen da sun zama tarkace.
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
29 Ba zai sāke zama mai arziki ba, dukiyarsa ba za tă dawwama ba, abin da ya mallaka kuma ba zai bazu a ƙasar ba.
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
30 Ba zai tsere wa duhu ba; wuta za tă ƙona rassansa, kuma numfashi daga bakin Allah zai hallaka shi.
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
31 Kada yă ruɗi kansa ta wurin dogara ga abin da ba shi da amfani domin ba zai samu wani abu ba daga ciki.
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
32 Kafin lokacinsa yă cika, za a gama biyansa duka, kuma rassansa ba za su ba da amfani ba.
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
33 Zai zama kamar itacen inabi wanda’ya’yansa suka kakkaɓe kafin su nuna, kamar itacen zaitun zai zubar da furensa.
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
34 Gama marasa tsoron Allah za su zama marasa ba da’ya’ya, wuta kuma za tă ƙona tenti na masu son cin hanci.
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
35 Suna yin cikin rikici su kuma haifi mugunta; cikinsu yana cike da ruɗami.”
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.