< Ayuba 15 >
1 Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
Eliphaz de Têmân prit la parole et dit:
2 “Mutum mai hikima zai amsa da surutai marasa kan gado ko yă cika cikinsa da iskar gabas?
Est-il digne du sage de mettre en avant des raisons futiles, de gonfler son sein de vent?
3 Ko zai yi gardama da maganganun wofi maganganu marasa amfani?
d’employer des arguments sans valeur et des paroles qui ne servent de rien?
4 Amma ka ma rena Allah ka hana a yi addu’a gare shi.
Tu en viens à saper la piété, à supprimer les prières au Tout-Puissant!
5 Zunubanka ne suke gaya maka abin da za ka ce; kana magana kamar mai wayo.
C’Est ton iniquité qui inspire ta bouche, et ainsi tu adoptes le langage de la mauvaise foi.
6 Bakinka zai kai ka yă baro, ba nawa ba; maganar bakinka za tă juya a kanka.
C’Est ta bouche qui te condamne, et non moi; tes propres lèvres témoignent contre toi.
7 “Kai ne mutum na farko da aka fara haihuwa? Ko kai ne aka fara halitta kafin tuddai?
Es-tu donc, par ta naissance, le premier des hommes? As-tu vu le jour avant les collines?
8 Kana sauraron shawarar Allah? Ko kana gani kai kaɗai ne mai hikima?
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil de Dieu? As-tu confisqué à ton profit la sagesse?
9 Me ka sani da ba mu sani ba? Wane fahimi kake da shi da ba mu da shi?
Que sais-tu que nous ne sachions? Que comprends-tu qui nous échappe?
10 Masu furfura da tsofaffi suna gefenmu mutanen da sun girme babanka.
Parmi nous aussi il est des gens vénérables par l’âge, des vieillards plus riches de jours que ton père.
11 Ta’aziyyar Allah ba tă ishe ka ba. Maganarsa mai laushi ba tă ishe ka ba?
Comptes-tu pour rien les consolations de Dieu et la parole qui t’a été dite en douceur?
12 Don me ka bar zuciyarka ta kwashe ka, kuma don me idanunka suke haske,
Pourquoi te laisser emporter par ton cœur? Pourquoi rouler ainsi tes yeux?
13 har kake fushi da Allah kake kuma faɗar waɗannan maganganu daga bakinka?
Pourquoi tourner ta mauvaise humeur contre Dieu et laisser échapper de tels discours de ta bouche?
14 “Mene ne mutum, har da zai zama da tsarki, ko kuma mace ta haife shi, har yă iya zama mai adalci?
Qu’est-ce donc que l’homme pour se prétendre pur et l’enfant de la femme pour se dire juste?
15 In Allah bai nuna amincewa ga tsarkakansa ba, in har sammai ba su da tsarki a idonsa,
Quoi! Même en ses saints il n’a pas confiance, et les cieux ne sont pas sans tache à ses yeux!
16 mutum fa, wanda yake da mugunta da lalacewa, wanda yake shan mugunta kamar ruwa!
Que sera-ce de cet être méprisable et corrompu, de l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau?
17 “Ka saurare ni, zan kuma yi maka bayani; bari in gaya maka abin da na gani,
Je veux t’instruire, écoute-moi; je veux t’exposer ce que j’ai vu;
18 abin da masu hikima suka ce, ba tare da sun ɓoye wani abu da suka samu daga wurin iyayensu ba
ce que racontent les sages, sans rien dissimuler, comme une tradition de leurs pères,
19 (waɗanda su ne masu ƙasar kafin baƙi su shigo ƙasar).
qui furent, seuls, maîtres de ce pays et auxquels nul étranger ne s’est mêlé:
20 Dukan kwanakin ransa mugu yana shan wahala, wahala kaɗai zai yi ta sha.
"Les tourments remplissent toute la vie du méchant, tout le cours des années mesurées au tyran.
21 Ƙara mai bantsoro za tă cika kunnuwansa’yan fashi za su kai masa hari.
Ses oreilles ne cessent d’entendre un bruit terrifiant; en pleine paix, il se voit assaillir par le dévastateur.
22 Yana jin tsoron duhu domin za a kashe shi da takobi.
Il renonce à l’espoir d’échapper aux ténèbres, il se sait prédestiné au glaive.
23 Yana ta yawo, abinci don ungulaye; ya san ranar duhu tana kusa.
Il erre ça et là pour chercher du pain: il a conscience que des jours sombres se préparent pour lui.
24 Ɓacin rai da baƙin ciki sun cika shi, kamar sarkin da yake shirin yaƙi,
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’épouvante; elles l’étreignent comme un roi qui monte à l’assaut.
25 domin ya nuna wa Allah yatsa ya rena Allah Maɗaukaki,
C’Est qu’il a dirigé sa main contre Dieu, il s’est élevé contre le Tout-Puissant.
26 ya tasar masa da faɗa da garkuwa mai kauri da kuma ƙarfi.
C’Est qu’il lui a couru sus, le cou tendu, couvert de toute l’épaisseur de ses boucliers bombés.
27 “Ko da yake fuskarsa ta cika da kumatu kuma yana da tsoka ko’ina,
C’Est qu’il a le visage épaissi par la graisse et le dos arrondi par l’embonpoint.
28 zai yi gādon garuruwan da suka lalace, da kuma gidajen da ba wanda yake zama a ciki, gidajen da sun zama tarkace.
Aussi se fixe-t-il dans des villes en ruines, dans des maisons qui ne sont pas habitables, étant destinées à se changer en décombres.
29 Ba zai sāke zama mai arziki ba, dukiyarsa ba za tă dawwama ba, abin da ya mallaka kuma ba zai bazu a ƙasar ba.
Il ne s’enrichira pas, sa fortune ne subsistera point; tel un arbre sans fruits il n’inclinera pas à terre le sommet de ses branches.
30 Ba zai tsere wa duhu ba; wuta za tă ƙona rassansa, kuma numfashi daga bakin Allah zai hallaka shi.
Il ne sortira plus des ténèbres; ses rejetons seront consumés par le feu; il disparaîtra comme par un souffle de Dieu.
31 Kada yă ruɗi kansa ta wurin dogara ga abin da ba shi da amfani domin ba zai samu wani abu ba daga ciki.
Qu’il n’espère rien de la fraude! II a fait fausse route. La déception sera son salaire.
32 Kafin lokacinsa yă cika, za a gama biyansa duka, kuma rassansa ba za su ba da amfani ba.
Sa carrière sera achevée avant le temps, et son toit de feuillage ne reverdira plus.
33 Zai zama kamar itacen inabi wanda’ya’yansa suka kakkaɓe kafin su nuna, kamar itacen zaitun zai zubar da furensa.
Tel qu’une vigne, il sera dépouillé de ses jeunes grappes; tel qu’un olivier, il jettera ses fleurs.
34 Gama marasa tsoron Allah za su zama marasa ba da’ya’ya, wuta kuma za tă ƙona tenti na masu son cin hanci.
Car la bande des pervers est condamnée à la stérilité; le feu dévore les tentes où s’entassent les dons de la corruption.
35 Suna yin cikin rikici su kuma haifi mugunta; cikinsu yana cike da ruɗami.”
Ils conçoivent le mal, ils enfantent le malheur. Leur sein couve la perfidie.