< Ayuba 15 >

1 Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
Så tog Temaniten Elifaz til Orde og sagde:
2 “Mutum mai hikima zai amsa da surutai marasa kan gado ko yă cika cikinsa da iskar gabas?
"Mon Vismand svarer med Mundsvejr og fylder sit Indre med Østenvind
3 Ko zai yi gardama da maganganun wofi maganganu marasa amfani?
for at hævde sin Ret med gavnløs Tale, med Ord, som intet båder?
4 Amma ka ma rena Allah ka hana a yi addu’a gare shi.
Desuden nedbryder du Gudsfrygt og krænker den Stilhed, som tilkommer Gud.
5 Zunubanka ne suke gaya maka abin da za ka ce; kana magana kamar mai wayo.
Din Skyld oplærer din Mund, du vælger de listiges Sprog.
6 Bakinka zai kai ka yă baro, ba nawa ba; maganar bakinka za tă juya a kanka.
Din Mund domfælder dig, ikke jeg, dine Læber vidner imod dig!
7 “Kai ne mutum na farko da aka fara haihuwa? Ko kai ne aka fara halitta kafin tuddai?
Var du den første, der fødtes, kom du til Verden, før Højene var?
8 Kana sauraron shawarar Allah? Ko kana gani kai kaɗai ne mai hikima?
Mon du lytted til, da Gud holdt Råd, og mon du rev Visdommen til dig?
9 Me ka sani da ba mu sani ba? Wane fahimi kake da shi da ba mu da shi?
Hvad ved du, som vi ikke ved, hvad forstår du, som vi ikke kender?
10 Masu furfura da tsofaffi suna gefenmu mutanen da sun girme babanka.
Også vi har en gammel iblandt os, en Olding, hvis Dage er fler end din Faders!
11 Ta’aziyyar Allah ba tă ishe ka ba. Maganarsa mai laushi ba tă ishe ka ba?
Er Guds Trøst dig for lidt, det Ord, han mildelig talede til dig?
12 Don me ka bar zuciyarka ta kwashe ka, kuma don me idanunka suke haske,
Hvi river dit Hjerte dig hen, hvi ruller dit Øje vildt?
13 har kake fushi da Allah kake kuma faɗar waɗannan maganganu daga bakinka?
Thi du vender din Harme mod Gud og udstøder Ord af din Mund.
14 “Mene ne mutum, har da zai zama da tsarki, ko kuma mace ta haife shi, har yă iya zama mai adalci?
Hvor kan et Menneske være rent, en kvindefødt have Ret?
15 In Allah bai nuna amincewa ga tsarkakansa ba, in har sammai ba su da tsarki a idonsa,
End ikke sine Hellige tror han, og Himlen er ikke ren i hans Øjne,
16 mutum fa, wanda yake da mugunta da lalacewa, wanda yake shan mugunta kamar ruwa!
hvad da den stygge, den onde, Manden, der drikker Uret som Vand!
17 “Ka saurare ni, zan kuma yi maka bayani; bari in gaya maka abin da na gani,
Jeg vil sige dig noget, hør mig, jeg fortæller, hvad jeg har set,
18 abin da masu hikima suka ce, ba tare da sun ɓoye wani abu da suka samu daga wurin iyayensu ba
hvad vise Mænd har forkyndt, deres Fædre ikke dulgt,
19 (waɗanda su ne masu ƙasar kafin baƙi su shigo ƙasar).
dem alene var Landet givet, ingen fremmed færdedes blandt dem:
20 Dukan kwanakin ransa mugu yana shan wahala, wahala kaɗai zai yi ta sha.
Den gudløse ængstes hele sit Liv, de stakkede År, en Voldsmand lever;
21 Ƙara mai bantsoro za tă cika kunnuwansa’yan fashi za su kai masa hari.
Rædselslyde fylder hans Ører, midt under Fred er Hærgeren over ham;
22 Yana jin tsoron duhu domin za a kashe shi da takobi.
han undkommer ikke fra Mørket, opsparet er han for Sværdet,
23 Yana ta yawo, abinci don ungulaye; ya san ranar duhu tana kusa.
udset til Føde for Gribbe, han ved, at han står for Fald;
24 Ɓacin rai da baƙin ciki sun cika shi, kamar sarkin da yake shirin yaƙi,
Mørkets Dag vil skræmme ham. Trængsel og Angst overvælde ham som en Konge, rustet til Strid.
25 domin ya nuna wa Allah yatsa ya rena Allah Maɗaukaki,
Thi Hånden rakte han ud mod Gud og bød den Almægtige Trods,
26 ya tasar masa da faɗa da garkuwa mai kauri da kuma ƙarfi.
stormed bårdnakket mod ham med sine tykke, buede Skjolde.
27 “Ko da yake fuskarsa ta cika da kumatu kuma yana da tsoka ko’ina,
Thi han dækked sit Ansigt med Fedt og samlede Huld på sin Lænd.
28 zai yi gādon garuruwan da suka lalace, da kuma gidajen da ba wanda yake zama a ciki, gidajen da sun zama tarkace.
tog Bolig i Byer, der øde lå hen. i Huse, man ikke må bo i, bestemt til at ligge i Grus.
29 Ba zai sāke zama mai arziki ba, dukiyarsa ba za tă dawwama ba, abin da ya mallaka kuma ba zai bazu a ƙasar ba.
Han bliver ej rig, hans Velstand forgår, til Jorden bøjer sig ikke hans Aks;
30 Ba zai tsere wa duhu ba; wuta za tă ƙona rassansa, kuma numfashi daga bakin Allah zai hallaka shi.
han undkommer ikke fra Mørket. Solglød udtørrer hans Spire, hans Blomst rives bort af Vinden.
31 Kada yă ruɗi kansa ta wurin dogara ga abin da ba shi da amfani domin ba zai samu wani abu ba daga ciki.
Han stole ikke på Tomhed han farer vild thi Tomhed skal være hans Løn!
32 Kafin lokacinsa yă cika, za a gama biyansa duka, kuma rassansa ba za su ba da amfani ba.
I Utide visner hans Stamme, hans Palmegren skal ikke grønnes;
33 Zai zama kamar itacen inabi wanda’ya’yansa suka kakkaɓe kafin su nuna, kamar itacen zaitun zai zubar da furensa.
han ryster som Ranken sin brue af og kaster som Olietræet sin Blomst.
34 Gama marasa tsoron Allah za su zama marasa ba da’ya’ya, wuta kuma za tă ƙona tenti na masu son cin hanci.
Thi vanhelliges Samfund er goldt, og Ild fortærer Bestikkelsens Telte;
35 Suna yin cikin rikici su kuma haifi mugunta; cikinsu yana cike da ruɗami.”
svangre med Kvide, føder de Uret, og deres Moderskød fostrer Svig!

< Ayuba 15 >