< Ayuba 15 >
1 Sai Elifaz mutumin Teman ya amsa,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 “Mutum mai hikima zai amsa da surutai marasa kan gado ko yă cika cikinsa da iskar gabas?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Ko zai yi gardama da maganganun wofi maganganu marasa amfani?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Amma ka ma rena Allah ka hana a yi addu’a gare shi.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Zunubanka ne suke gaya maka abin da za ka ce; kana magana kamar mai wayo.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Bakinka zai kai ka yă baro, ba nawa ba; maganar bakinka za tă juya a kanka.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 “Kai ne mutum na farko da aka fara haihuwa? Ko kai ne aka fara halitta kafin tuddai?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Kana sauraron shawarar Allah? Ko kana gani kai kaɗai ne mai hikima?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Me ka sani da ba mu sani ba? Wane fahimi kake da shi da ba mu da shi?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Masu furfura da tsofaffi suna gefenmu mutanen da sun girme babanka.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Ta’aziyyar Allah ba tă ishe ka ba. Maganarsa mai laushi ba tă ishe ka ba?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Don me ka bar zuciyarka ta kwashe ka, kuma don me idanunka suke haske,
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 har kake fushi da Allah kake kuma faɗar waɗannan maganganu daga bakinka?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 “Mene ne mutum, har da zai zama da tsarki, ko kuma mace ta haife shi, har yă iya zama mai adalci?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 In Allah bai nuna amincewa ga tsarkakansa ba, in har sammai ba su da tsarki a idonsa,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 mutum fa, wanda yake da mugunta da lalacewa, wanda yake shan mugunta kamar ruwa!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 “Ka saurare ni, zan kuma yi maka bayani; bari in gaya maka abin da na gani,
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 abin da masu hikima suka ce, ba tare da sun ɓoye wani abu da suka samu daga wurin iyayensu ba
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 (waɗanda su ne masu ƙasar kafin baƙi su shigo ƙasar).
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Dukan kwanakin ransa mugu yana shan wahala, wahala kaɗai zai yi ta sha.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Ƙara mai bantsoro za tă cika kunnuwansa’yan fashi za su kai masa hari.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Yana jin tsoron duhu domin za a kashe shi da takobi.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Yana ta yawo, abinci don ungulaye; ya san ranar duhu tana kusa.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Ɓacin rai da baƙin ciki sun cika shi, kamar sarkin da yake shirin yaƙi,
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 domin ya nuna wa Allah yatsa ya rena Allah Maɗaukaki,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 ya tasar masa da faɗa da garkuwa mai kauri da kuma ƙarfi.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 “Ko da yake fuskarsa ta cika da kumatu kuma yana da tsoka ko’ina,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 zai yi gādon garuruwan da suka lalace, da kuma gidajen da ba wanda yake zama a ciki, gidajen da sun zama tarkace.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Ba zai sāke zama mai arziki ba, dukiyarsa ba za tă dawwama ba, abin da ya mallaka kuma ba zai bazu a ƙasar ba.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Ba zai tsere wa duhu ba; wuta za tă ƙona rassansa, kuma numfashi daga bakin Allah zai hallaka shi.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Kada yă ruɗi kansa ta wurin dogara ga abin da ba shi da amfani domin ba zai samu wani abu ba daga ciki.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Kafin lokacinsa yă cika, za a gama biyansa duka, kuma rassansa ba za su ba da amfani ba.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Zai zama kamar itacen inabi wanda’ya’yansa suka kakkaɓe kafin su nuna, kamar itacen zaitun zai zubar da furensa.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Gama marasa tsoron Allah za su zama marasa ba da’ya’ya, wuta kuma za tă ƙona tenti na masu son cin hanci.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Suna yin cikin rikici su kuma haifi mugunta; cikinsu yana cike da ruɗami.”
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”