< Ayuba 14 >
1 “Mutum haihuwar mace kwanakinsa kaɗan ne, kuma cike da wahala.
“Man, born of woman! Of few days, and full of trouble!
2 Yana tasowa kamar fure yana kuma shuɗewa; kamar inuwa, ba ya daɗewa.
As a flower he has gone forth, and is cut off, And he flees as a shadow and does not stand.
3 Za ka zura ido a kan irin wannan ne? Za ka kawo shi gaba don ka yi masa shari’a?
Also—on this You have opened Your eyes, and bring me into judgment with You.
4 Wane ne zai iya kawo abin da yake da tsarki daga cikin abu marar tsarki? Babu!
Who gives a clean thing out of an unclean? Not one.
5 An lissafta kwanakin mutum; ka riga ka ɗibar masa watanni, ka yi masa iyaka, ba zai iya wuce iyakar ba.
If his days are determined, The number of his months [are] with You, You have made his limit, And he does not pass over;
6 Saboda haka ka kawar da kanka daga gare shi, ka rabu da shi har sai ya cika lokacinsa kamar mutumin da aka ɗauki hayarsa.
Look away from off him that he may cease, Until he enjoy as a hired worker his day.
7 “Aƙalla itace yana da bege. In an sare shi, zai sāke tsira, zai tohu da kyau.
For there is hope for a tree, if it is cut down, That it changes again, That its tender branch does not cease.
8 Ko da jijiyoyin itacen sun tsufa a cikin ƙasa kuma kututturensa ya mutu a cikin ƙasa.
If its root becomes old in the earth, And its stem dies in the dust,
9 Daga ya ji ƙanshin ruwa zai tohu yă yi tsiro kamar shuka.
From the fragrance of water it flourishes, And has made a crop as a plant.
10 Amma mutum yana mutuwa a bizne shi; daga ya ja numfashinsa na ƙarshe, shi ke nan.
And a man dies, and becomes weak, And man expires, and where [is] he?
11 Kamar yadda ruwa yake bushewa a teku ko a gaɓar rafi sai wurin yă bushe,
Waters have gone away from a sea, And a river becomes waste and dry.
12 haka mutum zai kwanta ba zai tashi ba; har sai duniya ta shuɗe mutane ba za su farka ba, ba za su tashi daga barcinsu ba.
And man has lain down, and does not rise, Until the wearing out of the heavens they do not awaken, Nor are roused from their sleep.
13 “Da ma za ka ɓoye ni a cikin kabari ka ɓoye ni har sai fushinka ya wuce! In da za ka keɓe mini lokaci sa’an nan ka tuna da ni! (Sheol )
O that You would conceal me in Sheol, Hide me until the turning of Your anger, Set a limit for me, and remember me. (Sheol )
14 In mutum ya mutu, ko zai sāke rayuwa? In haka ne zan daure kwanakin da nake shan wahala har su wuce.
If a man dies—does he revive? All [the] days of my warfare I wait, until my change comes.
15 Za ka kira zan kuwa amsa maka; za ka yi marmarin abin da hannunka ya halitta.
You call, and I answer You; To the work of Your hands You have desire.
16 Ba shakka a lokacin ne za ka lura da matakaina amma ba za ka kula da zunubaina ba.
But now, You number my steps, You do not watch over my sin.
17 Za a daure laifofina a cikin jaka; za ka rufe zunubaina.
My transgression [is] sealed up in a bag, and You sew up my iniquity.
18 “Amma kamar yadda manyan duwatsu suke fāɗuwa su farfashe su kuma gusa daga wurarensu,
And yet, a falling mountain wastes away, and a rock is removed from its place.
19 yadda ruwa yakan zaizaye duwatsu ruwa mai ƙarfi kuma yă kwashe turɓayar ƙasa, haka kake barin mutum ba bege.
Waters have worn away stones, Their outpourings wash away the dust of earth, And You have destroyed the hope of man.
20 Ka sha ƙarfinsa gaba ɗaya, sai ya ɓace, ka sauya yanayinsa ka kuma kore shi.
You prevail [over] him forever, and he goes, He is changing his countenance, And You send him away.
21 Ko an martaba’ya’yansa maza, ba zai sani ba; Ko an wulaƙanta su, ba zai gani ba.
His sons are honored, and he does not know; And they are little, and he does not attend to them.
22 Zafin jikinsa kaɗai yake ji yana kuka wa kansa ne kaɗai.”
Only—his flesh is pained for him, And his soul mourns for him.”