< Ayuba 14 >
1 “Mutum haihuwar mace kwanakinsa kaɗan ne, kuma cike da wahala.
人為婦人所生, 日子短少,多有患難;
2 Yana tasowa kamar fure yana kuma shuɗewa; kamar inuwa, ba ya daɗewa.
出來如花,又被割下, 飛去如影,不能存留。
3 Za ka zura ido a kan irin wannan ne? Za ka kawo shi gaba don ka yi masa shari’a?
這樣的人你豈睜眼看他嗎? 又叫我來受審嗎?
4 Wane ne zai iya kawo abin da yake da tsarki daga cikin abu marar tsarki? Babu!
誰能使潔淨之物出於污穢之中呢? 無論誰也不能!
5 An lissafta kwanakin mutum; ka riga ka ɗibar masa watanni, ka yi masa iyaka, ba zai iya wuce iyakar ba.
人的日子既然限定, 他的月數在你那裏, 你也派定他的界限,使他不能越過,
6 Saboda haka ka kawar da kanka daga gare shi, ka rabu da shi har sai ya cika lokacinsa kamar mutumin da aka ɗauki hayarsa.
便求你轉眼不看他,使他得歇息, 直等他像雇工人完畢他的日子。
7 “Aƙalla itace yana da bege. In an sare shi, zai sāke tsira, zai tohu da kyau.
樹若被砍下, 還可指望發芽, 嫩枝生長不息;
8 Ko da jijiyoyin itacen sun tsufa a cikin ƙasa kuma kututturensa ya mutu a cikin ƙasa.
其根雖然衰老在地裏, 幹也死在土中,
9 Daga ya ji ƙanshin ruwa zai tohu yă yi tsiro kamar shuka.
及至得了水氣,還要發芽, 又長枝條,像新栽的樹一樣。
10 Amma mutum yana mutuwa a bizne shi; daga ya ja numfashinsa na ƙarshe, shi ke nan.
但人死亡而消滅; 他氣絕,竟在何處呢?
11 Kamar yadda ruwa yake bushewa a teku ko a gaɓar rafi sai wurin yă bushe,
海中的水絕盡, 江河消散乾涸。
12 haka mutum zai kwanta ba zai tashi ba; har sai duniya ta shuɗe mutane ba za su farka ba, ba za su tashi daga barcinsu ba.
人也是如此,躺下不再起來, 等到天沒有了,仍不得復醒, 也不得從睡中喚醒。
13 “Da ma za ka ɓoye ni a cikin kabari ka ɓoye ni har sai fushinka ya wuce! In da za ka keɓe mini lokaci sa’an nan ka tuna da ni! (Sheol )
惟願你把我藏在陰間, 存於隱密處,等你的忿怒過去; 願你為我定了日期,記念我。 (Sheol )
14 In mutum ya mutu, ko zai sāke rayuwa? In haka ne zan daure kwanakin da nake shan wahala har su wuce.
人若死了豈能再活呢? 我只要在我一切爭戰的日子, 等我被釋放的時候來到。
15 Za ka kira zan kuwa amsa maka; za ka yi marmarin abin da hannunka ya halitta.
你呼叫,我便回答; 你手所做的,你必羨慕。
16 Ba shakka a lokacin ne za ka lura da matakaina amma ba za ka kula da zunubaina ba.
但如今你數點我的腳步, 豈不窺察我的罪過嗎?
17 Za a daure laifofina a cikin jaka; za ka rufe zunubaina.
我的過犯被你封在囊中, 也縫嚴了我的罪孽。
18 “Amma kamar yadda manyan duwatsu suke fāɗuwa su farfashe su kuma gusa daga wurarensu,
山崩變為無有; 磐石挪開原處。
19 yadda ruwa yakan zaizaye duwatsu ruwa mai ƙarfi kuma yă kwashe turɓayar ƙasa, haka kake barin mutum ba bege.
水流消磨石頭, 所流溢的洗去地上的塵土; 你也照樣滅絕人的指望。
20 Ka sha ƙarfinsa gaba ɗaya, sai ya ɓace, ka sauya yanayinsa ka kuma kore shi.
你攻擊人常常得勝,使他去世; 你改變他的容貌,叫他往而不回。
21 Ko an martaba’ya’yansa maza, ba zai sani ba; Ko an wulaƙanta su, ba zai gani ba.
他兒子得尊榮,他也不知道, 降為卑,他也不覺得。
22 Zafin jikinsa kaɗai yake ji yana kuka wa kansa ne kaɗai.”
但知身上疼痛, 心中悲哀。