< Ayuba 13 >
1 “Idanuna sun ga waɗannan duka, kunnuwana sun ji sun kuma gane.
Ja, alltsammans har mitt öga sett, mitt öra har hört det och nogsamt givit akt.
2 Abin da kuka sani, ni ma na sani; ba ku fi ni ba.
Vad I veten, det vet också jag; icke står jag tillbaka för eder.
3 Amma ina so in yi magana da Maɗaukaki, in kai kukana wurin Allah kai tsaye.
Men till den Allsmäktige vill jag nu tala, det lyster mig att gå till rätta med Gud.
4 Ku kuma kun ishe ni da ƙarairayi; ku likitocin wofi ne, dukanku!
Dock, I ären män som spinna ihop lögn, allasammans hopsätten I fåfängligt tal.
5 In da za ku yi shiru gaba ɗaya! Zai zama muku hikima.
Om I ändå villen alldeles tiga! Det kunde tillräknas eder som vishet.
6 Ku ji gardamata yanzu; ku ji roƙon da zai fito daga bakina.
Hören nu likväl mitt klagomål, och akten på mina läppars gensagor.
7 Za ku iya yin muguwar magana a madadin Allah? Ko za ku yi ƙarya a madadinsa?
Viljen I försvara Gud med orättfärdigt tal och honom till förmån bruka oärligt tal?
8 Ko za ku nuna masa sonkai? Ko za ku yi gardama a madadinsa?
Skolen I visa eder partiska för honom eller göra eder till sakförare för Gud?
9 In ya bincike ku zai tarar ba ku da laifi? Ko za ku iya ruɗe shi yadda za ku ruɗi mutane?
Icke kan sådant ändas väl, när han håller räfst med eder? Eller kunnen I gäckas med honom, såsom man kan gäckas med en människa?
10 Ba shakka zai kwaɓe ku in kun nuna sonkai a ɓoye.
Nej, förvisso skall han straffa eder, om I visen en hemlig partiskhet.
11 Ko ikonsa ba ya ba ku tsoro? Tsoronsa ba zai auka muku ba?
Sannerligen, hans majestät skall då förskräcka eder, och fruktan för honom skall falla över eder.
12 Duk surutanku kamar toka suke; kāriyarku na yimɓu ne.
Edra tänkespråk skola då bliva visdomsord av aska, edra försvarsverk varda såsom vallar av ler.
13 “Ku yi shiru zan yi magana; sa’an nan abin da zai same ni yă same ni.
Tigen nu för min, så skall jag tala, gånge så över mig vad det vara må.
14 Don me na sa kaina cikin hatsari na yi kasada da raina?
Ja, huru det än går, vill jag fatta mitt kött mellan tänderna och taga min själ i min hand.
15 Ko da zai kashe ni ne, begena a cikinsa zai kasance; ba shakka zan kāre kaina a gabansa
Må han dräpa mig, jag hoppas intet annat; min vandel vill jag ändå hålla fram inför honom.
16 lalle wannan zai kawo mini kuɓuta gama ba wani marar tsoron Allah da zai iya zuwa wurinsa!
Redan detta skall lända mig till frälsning, ty ingen gudlös dristar komma inför honom.
17 Ku saurara da kyau ku ji abin da zan faɗa; bari kunnuwanku su ji abin da zan ce.
Hören, hören då mina ord, och låten min förklaring tränga in i edra öron.
18 Yanzu da na shirya ƙarata, na san za a ce ba ni da laifi.
Se, här lägger jag saken fram; jag vet att jag skall befinnas hava rätt.
19 Ko wani zai ce ga laifin da na yi? In an same ni da laifi, zan yi shiru in mutu.
Eller gives det någon som kan vederlägga mig? Ja, då vill jag tiga -- och dö.
20 “Kai dai biya mini waɗannan bukatu biyu kawai ya Allah, ba zan kuwa ɓoye daga gare ka ba;
Allenast två ting må du ej göra mot mig, så behöver jag ej dölja mig inför ditt ansikte:
21 Ka janye hannunka nesa da ni, ka daina ba ni tsoro da bantsoronka.
din hand må du ej låta komma mig när, och fruktan för dig må icke förskräcka mig.
22 Sa’an nan ka kira ni, zan kuwa amsa, ko kuma ka bar ni in yi magana sai ka amsa mini.
Sedan må du åklaga, och jag vill svara, eller ock skall jag tala, och du må gendriva mig.
23 Abubuwa nawa na yi waɗanda ba daidai ba, kuma zunubi ne? Ka nuna mini laifina da zunubina.
Huru är det alltså med mina missgärningar och synder? Låt mig få veta min överträdelse och synd.
24 Don me ka ɓoye mini fuskarka; ka kuma sa na zama kamar maƙiyinka?
Varför döljer du ditt ansikte och aktar mig såsom din fiende?
25 Ko za a wahalar da ganye wanda iska take hurawa? Ko za ka bi busasshiyar ciyawa?
Vill du skrämma ett löv som drives av vinden, vill du förfölja ett borttorkat strå?
26 Gama ka rubuta abubuwa marasa daɗi game da ni; ka sa na yi gādon zunuban ƙuruciyata.
Du skriver ju bedrövelser på min lott och giver mig till arvedel min ungdoms missgärningar;
27 Ka daure ƙafafuna da sarƙa; kana kallon duk inda na taka ta wurin sa shaida a tafin ƙafafuna.
du sätter mina fötter i stocken, du vaktar på alla vägar, för mina fotsulor märker du ut stegen.
28 “Haka mutum yake lalacewa kamar ruɓaɓɓen abu, kamar rigar da asu ya cinye.
Och detta mot en som täres bort lik murket trä, en som liknar en klädnad sönderfrätt av mal!