< Ayuba 13 >
1 “Idanuna sun ga waɗannan duka, kunnuwana sun ji sun kuma gane.
“Behold, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Abin da kuka sani, ni ma na sani; ba ku fi ni ba.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 Amma ina so in yi magana da Maɗaukaki, in kai kukana wurin Allah kai tsaye.
“Surely I would speak to the Almighty. I desire to reason with God.
4 Ku kuma kun ishe ni da ƙarairayi; ku likitocin wofi ne, dukanku!
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 In da za ku yi shiru gaba ɗaya! Zai zama muku hikima.
Oh that you would be completely silent! Then you would be wise.
6 Ku ji gardamata yanzu; ku ji roƙon da zai fito daga bakina.
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 Za ku iya yin muguwar magana a madadin Allah? Ko za ku yi ƙarya a madadinsa?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Ko za ku nuna masa sonkai? Ko za ku yi gardama a madadinsa?
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 In ya bincike ku zai tarar ba ku da laifi? Ko za ku iya ruɗe shi yadda za ku ruɗi mutane?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Ba shakka zai kwaɓe ku in kun nuna sonkai a ɓoye.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 Ko ikonsa ba ya ba ku tsoro? Tsoronsa ba zai auka muku ba?
Won’t his majesty make you afraid and his dread fall on you?
12 Duk surutanku kamar toka suke; kāriyarku na yimɓu ne.
Your memorable sayings are proverbs of ashes. Your defences are defences of clay.
13 “Ku yi shiru zan yi magana; sa’an nan abin da zai same ni yă same ni.
“Be silent! Leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Don me na sa kaina cikin hatsari na yi kasada da raina?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Ko da zai kashe ni ne, begena a cikinsa zai kasance; ba shakka zan kāre kaina a gabansa
Behold, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 lalle wannan zai kawo mini kuɓuta gama ba wani marar tsoron Allah da zai iya zuwa wurinsa!
This also will be my salvation, that a godless man will not come before him.
17 Ku saurara da kyau ku ji abin da zan faɗa; bari kunnuwanku su ji abin da zan ce.
Listen carefully to my speech. Let my declaration be in your ears.
18 Yanzu da na shirya ƙarata, na san za a ce ba ni da laifi.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 Ko wani zai ce ga laifin da na yi? In an same ni da laifi, zan yi shiru in mutu.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 “Kai dai biya mini waɗannan bukatu biyu kawai ya Allah, ba zan kuwa ɓoye daga gare ka ba;
“Only don’t do two things to me, then I will not hide myself from your face:
21 Ka janye hannunka nesa da ni, ka daina ba ni tsoro da bantsoronka.
withdraw your hand far from me, and don’t let your terror make me afraid.
22 Sa’an nan ka kira ni, zan kuwa amsa, ko kuma ka bar ni in yi magana sai ka amsa mini.
Then call, and I will answer, or let me speak, and you answer me.
23 Abubuwa nawa na yi waɗanda ba daidai ba, kuma zunubi ne? Ka nuna mini laifina da zunubina.
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 Don me ka ɓoye mini fuskarka; ka kuma sa na zama kamar maƙiyinka?
Why do you hide your face, and consider me your enemy?
25 Ko za a wahalar da ganye wanda iska take hurawa? Ko za ka bi busasshiyar ciyawa?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 Gama ka rubuta abubuwa marasa daɗi game da ni; ka sa na yi gādon zunuban ƙuruciyata.
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth.
27 Ka daure ƙafafuna da sarƙa; kana kallon duk inda na taka ta wurin sa shaida a tafin ƙafafuna.
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 “Haka mutum yake lalacewa kamar ruɓaɓɓen abu, kamar rigar da asu ya cinye.
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.