< Irmiya 29 >
1 Ga abin da yake cikin wasiƙar annabi Irmiya da ya aika daga Urushalima zuwa ga sauran dattawan da suka ragu a cikin masu zaman bauta da kuma zuwa ga firistoci, annabawa da kuma dukan sauran mutanen da Nebukadnezzar ya kwashe zuwa zaman bauta daga Urushalima zuwa Babilon.
Estas son las palabras de la carta que el profeta Jeremías envió desde Jerusalén a los hombres responsables entre los que habían sido desterrados, a los sacerdotes y profetas, y al resto de las personas a quienes Nabucodonosor había tomado prisioneros de Jerusalén a Babilonia.
2 (Wannan ya faru bayan Sarki Yekoniya da mahaifiyar sarauniya, shugabannin fada da kuma dukan shugabannin Yahuda da Urushalima, gwanayen sana’a da masu sassaƙa suka tafi zaman bauta daga Urushalima.)
Después de Jeconías, el rey y la reina madre y los eunucos y los gobernantes de Judá y Jerusalén y los artesanos y los herreros se habían ido de Jerusalén;
3 Ya ba da wasiƙar ta hannun Eleyasa ɗan Shafan da Gemariya ɗan Hilkiya, waɗanda Zedekiya sarkin Yahuda ya aika wurin Sarki Nebukadnezzar a Babilon. Wasiƙar ta ce,
Por la mano de Elasa, hijo de Safán, y Gemarías, hijo de Hilcías. a quienes Sedequías, rey de Judá, envió a Babilonia, a Nabucodonosor, rey de Babilonia diciendo:
4 Ga abin da Ubangiji Maɗaukaki, Allah na Isra’ila, yana cewa ga dukan waɗanda aka kwashe zuwa zaman bauta daga Urushalima zuwa Babilon.
Esto es lo que el Señor de los ejércitos, el Dios de Israel, ha dicho a todos aquellos a quienes he llevado prisioneros de Jerusalén a Babilonia:
5 “Ku gina gidaje ku zauna; ku dasa gonaki ku kuma ci abin da suka haifar.
Sigan construyendo casas y viviendo en ellas, y plantando jardines y usando el fruto de ellas;
6 Ku yi aure ku kuma haifi’ya’ya maza da mata; ku nemi mata wa’ya’yanku maza, ku kuma ba da’ya’yanku mata ga aure, saboda su ma za su haifi’ya’ya maza da mata. Ku riɓaɓɓanya a can, kada ku ragu.
Tomen esposas y tengan hijos e hijas, y tomen esposas para sus hijos, y den a sus hijas esposos, para que tengan hijos e hijas; y aumentarán en número allí y no disminuirá.
7 Haka kuma, ku nemi zaman salama da cin gaba a birnin da aka kai ku zaman bauta. Ku yi addu’a ga Ubangiji saboda birnin, domin in ya ci gaba, ku ma za ku ci gaba.”
Y procuren el bienestar de la tierra a la que los he llevado prisioneros, y oren al Señor por ella, porque en su paz tendrán paz.
8 I, ga abin da Ubangiji Maɗaukaki, Allah na Isra’ila yana cewa, “Kada ku bar annabawa da masu sihiri a cikinku su ruɗe ku. Kada ku saurari mafarkan da dā kuke ƙarfafa su su yi.
Porque esto es lo que el Señor de los ejércitos, el Dios de Israel, ha dicho: No se dejen engañar por los profetas que están entre ustedes y los adivinos, y no presten atención a sus sueños que puedan tener;
9 Suna muku annabcin ƙarya da sunana. Ban aike su ba,” in ji Ubangiji.
Porque les están diciendo lo que es falso en mi nombre: No los he enviado, dice el Señor.
10 Ga abin da Ubangiji yana cewa, “Sa’ad da shekaru saba’in suka cika a Babilon, zan zo muku in cika alkawarin alherina don in komo da ku zuwa wannan wuri.
Porque esto es lo que ha dicho el Señor: Cuando se acaben los setenta años para Babilonia, tendré compasión de ustedes y haré realidad mi buen propósito para ustedes, haciendo que regresen a este lugar.
11 Gama na san shirye-shiryen da na yi muku,” in ji Ubangiji, “shirye-shiryen cin gaba ba na cutarwa ba, shirye-shiryen ba ku sa zuciya da kuma na nan gaba.
Porque soy consciente de mis pensamientos sobre ustedes, dice el Señor, pensamientos de paz y no de maldad, para darles esperanza y un futuro.
12 Sa’an nan za ku kira gare ni ku zo ku kuma yi addu’a gare ni, zan kuwa ji ku.
Y ustedes me llamarán y vendrán a mí en oración, y yo les oiré.
13 Za ku neme ni ku kuwa same ni sa’ad da kuka neme ni da dukan zuciyarku.
Y me estarán buscando y yo estaré allí, cuando me hayan buscado con todo su corazón.
14 Za ku same ni,” in ji Ubangiji, “zan kuma komo da ku daga bauta. Zan tattaro ku daga dukan al’ummai in sa ku inda na kore ku,” in ji Ubangiji, “zan kuma komo da ku zuwa wurin da na kwashe ku zuwa zaman bauta.”
Estaré cerca de ustedes nuevamente, dice el Señor, y su destino cambiará, y los reuniré de todas las naciones y de todos los lugares donde los he enviado, dice el Señor; y los llevaré de vuelta al lugar desde donde Los desterré.
15 Za ku iya ce, “Ubangiji ya tā da annabawa saboda mu a Babilon.”
Porque han dicho: El Señor nos ha dado profetas en Babilonia.
16 Amma ga abin da Ubangiji yana cewa game da sarki, wanda yake zaune a kursiyin Dawuda da kuma dukan mutanen da suka ragu a wannan birni,’yan’uwanku waɗanda ba su tafi tare da ku zuwa zaman bauta ba.
Porque esto es lo que el Señor ha dicho sobre el rey que está sentado en el trono del reino de David, y sobre todas las personas que viven en esta ciudad, sus compatriotas que no han salido con ustedes como prisioneros;
17 I, ga abin da Ubangiji Maɗaukaki yana cewa, “Zan aika da takobi, yunwa da annoba a kansu zan kuma sa su zama kamar ɓaure marar amfani da suka yi munin da ba a iya ci.
Esto es lo que ha dicho el Señor de los ejércitos: Mira, les enviaré la espada y hambre, y enfermedades, y los haré como higos podridos, que no sirven de nada para comer, de tan podridos que están.
18 Zan fafare su da takobi, yunwa da annoba zan kuma sa su zama abin ƙyama ga dukan mulkokin duniya da kuma abin la’ana da abin bantsoro, abin dariya da abin reni, a cikin dukan al’umman da aka kore su zuwa.
Iré tras ellos, los perseguiré con la espada y con hambre y con enfermedades, y los convertiré en una causa de terror para todos los reinos de la tierra, para ser una maldición y un espanto y burla y un nombre de vergüenza entre todas las naciones a las que los he enviado.
19 Gama ba su saurari maganata ba,” in ji Ubangiji, “maganar da na aika gare su sau da sau ta bayina annabawa. Ku kuma masu zaman bauta ba ku saurara ba,” in ji Ubangiji.
Porque no han escuchado mis palabras, dice el Señor, cuando les envié a mis siervos los profetas, que se levantaran temprano y los envíe; Pero no escucharon, dice el Señor.
20 Saboda haka, ku ji maganar Ubangiji, dukanku masu zaman bauta waɗanda na aika daga Urushalima zuwa Babilon.
Y ahora, escuchan la palabra del Señor, todos los que envié prisioneros de Jerusalén a Babilonia.
21 Ga abin da Ubangiji Maɗaukaki, Allah na Isra’ila, yana cewa game da Ahab ɗan Kolahiya da Zedekiya ɗan Ma’asehiya, waɗanda suke muku annabcin ƙarya da sunana. “Zan ba da su ga Nebukadnezzar sarkin Babilon, zai kuwa kashe su a gaban idanunku.
Esto es lo que el Señor de los ejércitos, el Dios de Israel, ha dicho sobre Acab, el hijo de Colaias, y sobre Sedequías, el hijo de Maasias, que te dicen lo que es falso en mi nombre: Los entregaré en manos de Nabucodonosor, rey de Babilonia, y él los matará ante tus ojos.
22 Saboda su, dukan masu zaman bauta daga Yahuda waɗanda suke a Babilon za su yi amfani da wannan la’ana cewa, ‘Ubangiji ka yi da mu kamar Zedekiya da Ahab waɗanda sarkin Babilon ya ƙone da wuta.’
Y su destino será usado como una maldición por todos los prisioneros de Judá que están en Babilonia, quienes dirán: “Que el Señor te haga como Sedequías y como Acab, quienes fueron quemados en el fuego por el rey de Babilonia”.
23 Gama sun aikata munanan abubuwa a Isra’ila; sun yi zina da matan maƙwabtansu kuma da sunana suka yi ƙarya, waɗanda ban faɗa musu su yi ba. Na san wannan kuma ni shaida ne ga haka,” in ji Ubangiji.
Porque han hecho maldades en Israel, y han tomado a las esposas de sus vecinos, y en mi nombre han dicho palabras falsas, que no les di órdenes de decir; y yo mismo soy testigo, dice el Señor.
24 Faɗa wa Shemahiya mutumin Nehelam,
Sobre Semaías de Nehelam.
25 “Ga abin da Ubangiji Maɗaukaki, Allah na Isra’ila, yana cewa ka aika da wasiƙu da sunanka ga dukan mutane a Urushalima, zuwa ga Zefaniya ɗan Ma’asehiya firist da kuma ga sauran firistoci. Ka ce wa Zefaniya,
Semaías de Nehelam envió una carta en su nombre a Sofonías, el hijo del sacerdote Maasias, diciendo:
26 ‘Ubangiji ya naɗa ka firist a wurin Yehohiyada don ka lura da gidan Ubangiji; ya kamata ka sa kowane mahaukaci wanda yake yi kamar annabi cikin turu da kuma a kangi.
El Señor te ha hecho sacerdote en lugar del sacerdote Joiada, para ser un supervisor en la casa del Señor para cada hombre que está fuera de su cabeza y está actuando como un profeta, para poner a tales hombres en la cárcel y en cadenas.
27 To, me ya sa ba ka tsawata wa Irmiya daga Anatot, wanda yana ɗauka kansa annabi a cikinku ba?
Entonces, ¿por qué no has protestado contra Jeremías de Anatot, quien te está actuando como profeta?
28 Ya aiko mana da saƙonsa a Babilon cewa zai ɗauki lokaci ƙwarai. Saboda haka ku gina gidaje ku zauna; ku dasa gonaki ku kuma ci abin da suka haifar.’”
Porque nos ha enviado a Babilonia, diciendo: El tiempo será largo, ve construyendo casas y viviendo en ellas, y plantando jardines y usando el fruto de ellas.
29 Zefaniya firist kuwa, ya karanta wasiƙar annabi Irmiya.
Y el sacerdote Sofonías leyó y dejó en claro al profeta Jeremías lo que se decía en la carta.
30 Sa’an nan maganar Ubangiji ta zo wa Irmiya cewa,
Entonces la palabra del Señor vino al profeta Jeremías, diciendo:
31 “Ka aika da wannan saƙo zuwa ga dukan masu zaman bauta cewa, ‘Ga abin da Ubangiji yana cewa game da Shemahiya, mutumin Nehelam. Domin Shemahiya ya yi muku annabci, ko da yake ban aike shi ba, ya kuma sa kuka gaskata ƙarya,
Manda decir a todos los que han sido desterrados, diciendo: Esto es lo que el Señor ha dicho sobre Semaías de Nehelam: Porque Semaías a estado actuando como un profeta para ustedes, y yo no lo envié, y les ha hecho poner su fe en lo que es falso;
32 ga abin da Ubangiji yana cewa, tabbatacce zan hukunta Shemahiya mutumin Nehelam da zuriyarsa. Ba zai kasance da wani da ya rage a cikin wannan mutane ba, ba kuwa zai ga abubuwa alherin da zan yi wa mutanena ba, in ji Ubangiji, domin ya yi wa’azin tawaye a kaina.’”
Por esto ha dicho el Señor: Ciertamente enviaré castigo a Semaías y a su descendencia; ni un hombre de su familia tendrá un lugar entre este pueblo, y él no verá el bien que voy a hacer a mi pueblo, dice el Señor, porque ha dicho palabras contra el Señor.