< Ibraniyawa 10 >
1 Dokar, inuwa ce kawai ta kyawawan abubuwa masu zuwa, wannan inuwar ba ita ce ainihin abubuwan ba ne. Saboda haka ba za tă taɓa mai da masu matsowa kusa don yin sujada cikakku ta wurin irin hadayun da ake maimaitawa ba fasawa shekara-shekara ba.
For the law having a shadow of the good things to come, not the very image of the things; by the selfsame sacrifices which they offer continually every year, can never make the comers thereunto perfect:
2 Da a ce za tă iya, da ba su daina miƙa hadayu ba? Ai, da an riga an tsabtacce masu yin sujada sau ɗaya tak, da kuma ba za su ƙara damuwa da zunubansu ba.
For then they would have ceased to be offered: because the worshippers once cleansed should have no conscience of sin any longer:
3 Amma waɗancan hadayu abin tunawa da zunubai ne na kowace shekara,
But in them there is made a commemoration of sins every year.
4 domin ba zai taɓa yiwuwa jinin bijimai da na awaki yă kawar da zunubai ba.
For it is impossible that with the blood of oxen and goats sin should be taken away.
5 Saboda haka, sa’ad da Kiristi ya shigo duniya ya ce, “Hadaya da sadaka kam ba ka so, sai dai ka tanadar mini jiki;
Wherefore when he cometh into the world, he saith: Sacrifice and oblation thou wouldest not: but a body thou hast fitted to me:
6 hadayun ƙonawa da kuma hadayun zunubi ba ka ji daɗin.
Holocausts for sin did not please thee.
7 Sai na ce, ‘Ga ni nan, a rubuce yake cikin naɗaɗɗen littafi na zo in aikata nufinka, ya Allah.’”
Then said I: Behold I come: in the head of the book it is written of me: that I should do thy will, O God.
8 Da farko ya ce, “Hadayu da sadakoki, hadayun ƙonawa da hadayun zunubi ba ka so, ba ka kuwa jin daɗinsu” (ko da yake doka ta bukaci a yi su).
In saying before, Sacrifices, and oblations, and holocausts for sin thou wouldest not, neither are they pleasing to thee, which are offered according to the law.
9 Sa’an nan ya ce, “Ga ni nan, na zo in aikata nufinka.” Ya kawar da na farkon domin yă kafa na biyun.
Then said I: Behold, I come to do thy will, O God: he taketh away the first, that he may establish that which followeth.
10 Kuma bisa ga wannan nufi, aka mai da mu masu tsarki ta wurin miƙa hadayar jikin Yesu Kiristi sau ɗaya tak.
In the which will, we are sanctified by the oblation of the body of Jesus Christ once.
11 Kowace rana kowane firist yakan tsaya yin hidimar ibadarsa; sau da sau yakan miƙa hadayu iri ɗaya, waɗanda ba za su taɓa kawar da zunubai ba.
And every priest indeed standeth daily ministering, and often offering the same sacrifices, which can never take away sins.
12 Amma da Kiristi ya miƙa hadaya ɗaya ta dukan lokaci saboda zunubai, sai ya zauna a hannun dama na Allah.
But this man offering one sacrifice for sins, for ever sitteth on the right hand of God,
13 Tun daga lokacin nan yana jira a mai da abokan gābansa matashin ƙafafunsa,
From henceforth expecting, until his enemies be made his footstool.
14 gama ta wurin hadayan nan guda ɗaya ya kammala har abada waɗanda ake tsarkake.
For by one oblation he hath perfected for ever them that are sanctified.
15 Ruhu Mai Tsarki ma ya yi mana shaida game da wannan. Da farko ya ce,
And the Holy Ghost also doth testify this to us. For after that he said:
16 “Wannan shi ne alkawarin da zan yi da su bayan wannan lokaci, in ji Ubangiji. Zan sa dokokina a cikin zukatansu, in kuma rubuta su a kan zukatansu.”
And this is the testament which I will make unto them after those days, saith the Lord. I will give my laws in their hearts, and on their minds will I write them:
17 Sai ya ƙara da cewa, “Zunubansu da kurakuransu ba zan ƙara tunawa da su ba.”
And their sins and iniquities I will remember no more.
18 In an gafarta zunubai, babu sauran bukatar miƙa hadaya.
Now where there is a remission of these, there is no more an oblation for sin.
19 Saboda haka,’yan’uwa, da yake muna da wannan tabbaci na shiga Wuri Mafi Tsarki ta wurin jinin Yesu,
Having therefore, brethren, a confidence in the entering into the holies by the blood of Christ;
20 ta wurin sabuwa, rayayyiyar hanya kuma wadda aka buɗe mana ta labulen nan, wato, jikinsa,
A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh,
21 da yake kuma muna da babban firist mai mulkin gidan Allah,
And a high priest over the house of God:
22 bari mu matso kusa da Allah da zuciya mai gaskiya da kuma cikakken tabbaci mai zuwa ta wurin bangaskiya. Bari mu bar zukatan da tsabta, lamirinmu babu mugunta, da kuma jikunanmu a wanke da ruwa.
Let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with clean water.
23 Bari mu tsaya da ƙarfi a kan ga begen da muka ce namu ne, gama shi da ya yi alkawarin, mai aminci ne.
Let us hold fast the confession of our hope without wavering (for he is faithful that hath promised),
24 Bari kuma mu yi tunani a kan yadda za mu gargaɗe juna ga ƙauna da kuma ayyuka nagari.
And let us consider one another, to provoke unto charity and to good works:
25 Kada mu daina taruwa kamar yadda waɗansu suka saba, sai dai mu ƙarfafa juna, tun ba ma da kuka ga Ranan nan tana kusatowa ba.
Not forsaking our assembly, as some are accustomed; but comforting one another, and so much the more as you see the day approaching.
26 Ba wata hadayar da za a yi don mutanen da suka yanke shawara su yi ci gaba da yin zunubi da gangan bayan sun sami sanin gaskiya.
For if we sin wilfully after having the knowledge of the truth, there is now left no sacrifice for sins,
27 A maimakon haka za su kasance da babban fargabar hukunci da kuma ta ƙunar wuta wadda za tă cinye abokan gāban Allah.
But a certain dreadful expectation of judgment, and the rage of a fire which shall consume the adversaries.
28 Duk wanda ya ƙi ya kiyaye dokar Musa akan kashe shi ba tausayi, a kan shaidar mutum biyu ko uku.
A man making void the law of Moses, dieth without any mercy under two or three witnesses:
29 Wane irin hukunci mai tsanani ne kuke tsammani zai dace da mutumin da ya nuna rashin bangirma ga Ɗan Allah, wanda ya yi banza da jinin nan na alkawarin da ya tsarkake shi, wanda kuma ya zargi Ruhun alheri?
How much more, do you think he deserveth worse punishments, who hath trodden under foot the Son of God, and hath esteemed the blood of the testament unclean, by which he was sanctified, and hath offered an affront to the Spirit of grace?
30 Gama mun san shi, wannan wanda ya ce, “Ramuwa tawa ce; zan rama,” da kuma, “Ubangiji zai yi wa mutanensa hukunci.”
For we know him that hath said: Vengeance belongeth to me, and I will repay. And again: The Lord shall judge his people.
31 Abu mai matuƙar bantsoro ne a fāɗa cikin hannuwan Allah mai rai.
It is a fearful thing to fall into the hands of the living God.
32 Ku tuna da kwanakin nan da suka wuce bayan kun sami haske, sa’ad da kuka tsaya daram a tsananin shan wahala.
But call to mind the former days, wherein, being illuminated, you endured a great fight of afflictions.
33 Wani lokaci a fili an tsananta muku aka kuma zage ku aka kuma tsananta muku; a wani lokaci kuma kuka tsaya tare da waɗanda aka yi musu haka.
And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.
34 Kuka ji tausayin waɗanda suke cikin kurkuku, da farin ciki kuma kuka yarda ku rabu da dukiyar da aka ƙwace muku, domin ku kanku kun san cewa kuna da madawwamiyar dukiya mafi kyau.
For you both had compassion on them that were in bands, and took with joy the being stripped of your own goods, knowing that you have a better and a lasting substance.
35 Saboda haka kada ku yar da tabbacinku; za a sāka muku a yalwace.
Do not therefore lose your confidence, which hath a great reward.
36 Kuna bukata ku jimre don sa’ad da kuka aikata nufin Allah, za ku karɓi abin da ya yi alkawari.
For patience is necessary for you; that, doing the will of God, you may receive the promise.
37 Gama, “A cikin ɗan lokaci kaɗan, mai zuwan nan zai zo ba kuwa zai yi jinkiri ba.
For yet a little and a very little while, and he that is to come, will come, and will not delay.
38 Amma, “Mai adalcina zai rayu ta wurin bangaskiya. In kuwa ya ja da baya, ba zan ji daɗinsa ba.”
But my just man liveth by faith; but if he withdraw himself, he shall not please my soul.
39 Amma mu ba na waɗanda suke ja da baya, su kuma hallaka ba ne, amma na waɗanda suka gaskata, suka kuma sami ceto ne.
But we are not the children of withdrawing unto perdition, but of faith to the saving of the soul.