< Farawa 11 >

1 To, a lokacin, yaren mutanen duniya ɗaya ne, maganarsu kuma ɗaya ce.
Och all verlden hade enahanda tungo och mål.
2 Yayinda mutane suke ta yin ƙaura zuwa gabas, sai suka sami fili a Shinar, suka zauna a can.
Då de nu drogo öster ut, funno de en plan uti Sinear land, och bodde der.
3 Suka ce wa juna, “Ku zo, mu yi tubula, mu gasa su sosai.” Suka yi amfani da tubula a maimakon duwatsu, kwalta kuma a maimakon laka.
Och sade till hvarannan: Kommer, låter oss slå tegel och bränna. Och togo tegel för sten, och ler för kalk.
4 Sa’an nan suka ce, “Ku zo, mu gina wa kanmu birni da hasumiyar da za tă kai har sammai, domin mu yi wa kanmu suna, don kada mu warwatsu ko’ina a doron ƙasa.”
Och sade: Kommer, låter oss bygga en stad och ett torn, hvilkets höjd skall räcka upp i himmelen, att vi måge göra oss ett namn, förty vi varde tilläfventyrs spridde ut i all land.
5 Sai Ubangiji ya sauko don yă ga birni da kuma hasumiyar da mutanen suke gini.
Då steg Herren neder, att han skulle se staden och tornet, som menniskones barn byggde.
6 Ubangiji ya ce, “Ga su, su jama’a ɗaya ce, su duka kuwa harshensu guda ne. Wannan kuwa masomi ne kawai na abin da za su iya yi, babu kuma abin da suka yi shirya yi da ba za su iya yi ba.
Och Herren sade: Si, det är enahanda folk, och enahanda mål ibland dem alla, och hafva detta begynt att göra, de varda icke aflåtande af allt det de hafva sig företagit att göra.
7 Zo, mu sauka, mu rikitar da harshensu don kada su fahimci juna.”
Kommer, låter oss stiga neder och förbistra der deras tungomål, så att ingen skall förstå den andras mål.
8 Saboda haka Ubangiji ya watsar da su daga wurin zuwa ko’ina a doron ƙasa, suka kuwa daina gina birnin.
Och så skingrade Herren dem dädan i all land, så att de återvände bygga staden.
9 Shi ya sa aka kira birnin Babel, domin a can ne Ubangiji ya rikitar da harshen dukan duniya. Daga can Ubangiji ya watsar da su ko’ina a doron ƙasa.
Derföre kallades hans namn Babel, ty att Herren der förbistrade all lands tungomål, och Herren spridde dem dädan ut i all land.
10 Wannan shi ne labarin Shem. Shekara biyu bayan ambaliya, sa’ad da Shem ya yi shekara 100, sai ya haifi Arfakshad.
Detta är Sems slägt: Sem var hundrade år gammal, och födde Arphachsad, tu år efter floden.
11 Bayan ya haifi Arfakshad, Shem ya yi shekara 500, ya haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
Och lefde derefter i femhundrade år, och födde söner och döttrar.
12 Sa’ad da Arfakshad ya yi shekara 35, sai ya haifi Shela.
Arphachsad var fem och tretio år gammal, och födde Salah.
13 Bayan ya haifi Shela kuwa, Arfakshad ya yi shekara 403, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
14 Sa’ad da Shela ya yi shekaru 30, sai ya haifi Eber.
Salah var tretio år gammal, och födde Eber.
15 Bayan ya haifi Eber, Shela ya yi shekara 403, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
Och lefde derefter fyrahundrade och tre år, och födde söner och döttrar.
16 Sa’ad da Eber ya yi shekaru 34, sai ya haifi Feleg.
Eber var tretio och fyra år gammal, och födde Peleg.
17 Bayan ya haifi Feleg, Eber ya yi shekara 430, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
Och lefde derefter fyrahundrade och tretio år, och födde söner och döttrar.
18 Sa’ad da Feleg ya yi shekaru 30, sai ya haifi Reyu.
Peleg var tretio år gammal, och födde Regu.
19 Bayan ya haifi Reyu, Feleg ya yi shekara 209, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
Och lefde derefter i tuhundrade och nio år, och födde söner och döttrar.
20 Sa’ad da Reyu ya yi shekaru 32, sai ya haifi Serug.
Regu var tu och tretio år gammal, och födde Serug.
21 Bayan ya haifi Serug, Reyu ya yi shekara 207, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
Och lefde derefter tuhundrade och sju år, och födde söner och döttrar.
22 Sa’ad da Serug ya yi shekaru 30, sai ya haifi Nahor.
Serug var tretio år gammal, och födde Nahor.
23 Bayan ya haifi Nahor, Serug ya yi shekara 200, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
Och lefde derefter tuhundrade år, och födde söner och döttrar.
24 Sa’ad da Nahor ya yi shekaru 29, sai ya haifi Tera.
Nahor var nio och tjugu år gammal, och födde Tharah.
25 Bayan ya haifi Tera, Nahor ya yi shekara 119, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
Och lefde derefter hundrade och nitton år, och födde söner och döttrar.
26 Bayan Tera ya yi shekaru 70, sai ya haifi Abram, Nahor da Haran.
Tharah var sjutio år gammal, och födde Abram, Nahor och Haran.
27 Wannan ita ce zuriyar Tera. Tera ya haifi Abram, Nahor da Haran. Haran kuma ya haifi Lot.
Desse äro Tharahs slägter: Tharah födde Abram, Nahor och Haran. Haran födde Lot.
28 Yayinda mahaifinsa Tera yana da rai, Haran ya rasu a Ur ta Kaldiyawa, a ƙasar haihuwarsa.
Och dödde Haran när sinom fader Tharah, uti hans faders land i Ur i Chaldeen.
29 Abram da Nahor suka yi aure. Sunan matar Abram, Saira ne, sunan matar Nahor kuwa Milka; ita’yar Haran ce, mahaifin Milka da Iska.
Då togo Abram och Nahor sig hustrur: Abrams hustru het Sarai, och Nahors hustru Milca Harans dotter, den fader var åt Milca och åt Jisca.
30 Saira kuwa bakararriya ce, ba ta da yara.
Men Sarai var ofruktsam, och hade inga barn.
31 Tera ya ɗauki ɗansa Abraham, jikansa Lot ɗan Haran, da surukarsa Saira, matar Abram, tare kuwa suka bar Ur ta Kaldiyawa, don su tafi Kan’ana. Amma sa’ad da suka zo Haran sai suka zauna a can.
Så tog Tharah sin son Abram, och Lot sins sons Harans son, och sina sonahustru Sarai, sins sons Abrams hustru, och förde dem ifrån Ur utu Chaldeen, på det de skulle fara i Canaans land; och de kommo till Haran, och bodde der.
32 Tera yi shekaru 205, ya kuma mutu a Haran.
Och Tharah vardt tuhundrade och fem år gammal, och blef död i Haran.

< Farawa 11 >