< Farawa 11 >

1 To, a lokacin, yaren mutanen duniya ɗaya ne, maganarsu kuma ɗaya ce.
全地は一の言語一の音のみなりき
2 Yayinda mutane suke ta yin ƙaura zuwa gabas, sai suka sami fili a Shinar, suka zauna a can.
茲に人衆東に移りてシナルの地に平野を得て其處に居住り
3 Suka ce wa juna, “Ku zo, mu yi tubula, mu gasa su sosai.” Suka yi amfani da tubula a maimakon duwatsu, kwalta kuma a maimakon laka.
彼等互に言けるは去來甎石を作り之を善く爇んと遂に石の代に甎石を獲灰沙の代に石漆を獲たり
4 Sa’an nan suka ce, “Ku zo, mu gina wa kanmu birni da hasumiyar da za tă kai har sammai, domin mu yi wa kanmu suna, don kada mu warwatsu ko’ina a doron ƙasa.”
又曰けるは去來邑と塔とを建て其塔の頂を天にいたらしめん斯して我等名を揚て全地の表面に散ることを免れんと
5 Sai Ubangiji ya sauko don yă ga birni da kuma hasumiyar da mutanen suke gini.
ヱホバ降臨りて彼人衆の建る邑と塔とを觀たまへり
6 Ubangiji ya ce, “Ga su, su jama’a ɗaya ce, su duka kuwa harshensu guda ne. Wannan kuwa masomi ne kawai na abin da za su iya yi, babu kuma abin da suka yi shirya yi da ba za su iya yi ba.
ヱホバ言たまひけるは視よ民は一にして皆一の言語を用ふ今既に此を爲し始めたり然ば凡て其爲んと圖維る事は禁止め得られざるべし
7 Zo, mu sauka, mu rikitar da harshensu don kada su fahimci juna.”
去來我等降り彼處にて彼等の言語を淆し互に言語を通ずることを得ざらしめんと
8 Saboda haka Ubangiji ya watsar da su daga wurin zuwa ko’ina a doron ƙasa, suka kuwa daina gina birnin.
ヱホバ遂に彼等を彼處より全地の表面に散したまひければ彼等邑を建ることを罷たり
9 Shi ya sa aka kira birnin Babel, domin a can ne Ubangiji ya rikitar da harshen dukan duniya. Daga can Ubangiji ya watsar da su ko’ina a doron ƙasa.
是故に其名はバベル(淆亂)と呼ばる是はヱホバ彼處に全地の言語を淆したまひしに由てなり彼處よりヱホバ彼等を全地の表に散したまへり
10 Wannan shi ne labarin Shem. Shekara biyu bayan ambaliya, sa’ad da Shem ya yi shekara 100, sai ya haifi Arfakshad.
セムの傳は是なりセム百歳にして洪水の後の二年にアルパクサデを生り
11 Bayan ya haifi Arfakshad, Shem ya yi shekara 500, ya haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
セム、アルパクサデを生し後五百年生存へて男子女子を生り
12 Sa’ad da Arfakshad ya yi shekara 35, sai ya haifi Shela.
アルパクサデ三十五歳に及びてシラを生り
13 Bayan ya haifi Shela kuwa, Arfakshad ya yi shekara 403, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
アルパクサデ、シラを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
14 Sa’ad da Shela ya yi shekaru 30, sai ya haifi Eber.
シラ三十歳におよびてエベルを生り
15 Bayan ya haifi Eber, Shela ya yi shekara 403, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
シラ、エベルを生し後四百三年生存へて男子女子を生り
16 Sa’ad da Eber ya yi shekaru 34, sai ya haifi Feleg.
エベル三十四歳におよびてペレグを生り
17 Bayan ya haifi Feleg, Eber ya yi shekara 430, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
エベル、ペレグを生し後四百三十年生存へて男子女子を生り
18 Sa’ad da Feleg ya yi shekaru 30, sai ya haifi Reyu.
ペレグ三十歳におよびてリウを生り
19 Bayan ya haifi Reyu, Feleg ya yi shekara 209, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
ペレグ、リウを生し後二百九年生存へて男子女子を生り
20 Sa’ad da Reyu ya yi shekaru 32, sai ya haifi Serug.
リウ三十二歳におよびてセルグを生り
21 Bayan ya haifi Serug, Reyu ya yi shekara 207, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
リウ、セルグを生し後二百七年生存へて男子女子を生り
22 Sa’ad da Serug ya yi shekaru 30, sai ya haifi Nahor.
セルグ三十年におよびてナホルを生り
23 Bayan ya haifi Nahor, Serug ya yi shekara 200, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
セルグ、ナホルを生しのち二百年生存へて男子女子を生り
24 Sa’ad da Nahor ya yi shekaru 29, sai ya haifi Tera.
ナホル二十九歳に及びてテラを生り
25 Bayan ya haifi Tera, Nahor ya yi shekara 119, ya kuma haifi waɗansu’ya’ya maza da mata.
ナホル、テラを生し後百十九年生存へて男子女子を生り
26 Bayan Tera ya yi shekaru 70, sai ya haifi Abram, Nahor da Haran.
テラ七十歳に及びてアブラム、ナホルおよびハランを生り
27 Wannan ita ce zuriyar Tera. Tera ya haifi Abram, Nahor da Haran. Haran kuma ya haifi Lot.
テラの傳は是なりテラ、アブラム、ナホルおよびハランを生ハラン、ロトを生り
28 Yayinda mahaifinsa Tera yana da rai, Haran ya rasu a Ur ta Kaldiyawa, a ƙasar haihuwarsa.
ハランは其父テラに先ちて其生處なるカルデアのウルにて死たり
29 Abram da Nahor suka yi aure. Sunan matar Abram, Saira ne, sunan matar Nahor kuwa Milka; ita’yar Haran ce, mahaifin Milka da Iska.
アブラムとナホルと妻を娶れりアブラムの妻の名をサライと云ナホルの妻の名をミルカと云てハランの女なりハランはミルカの父にして亦イスカの父なりき
30 Saira kuwa bakararriya ce, ba ta da yara.
サライは石女にして子なかりき
31 Tera ya ɗauki ɗansa Abraham, jikansa Lot ɗan Haran, da surukarsa Saira, matar Abram, tare kuwa suka bar Ur ta Kaldiyawa, don su tafi Kan’ana. Amma sa’ad da suka zo Haran sai suka zauna a can.
テラ、カナンの地に往とて其子アブラムとハランの子なる其孫ロト及其子アブラムの妻なる其媳サライをひき挈て倶にカルデアのウルを出たりしがハランに至て其處に住り
32 Tera yi shekaru 205, ya kuma mutu a Haran.
テラの齡は二百五歳なりきテラはハランにて死り

< Farawa 11 >