< Galatiyawa 5 >

1 Saboda’yanci ne Kiristi ya’yantar da mu. Sai ku tsaya daram, kada ku yarda ku sāke komawa ƙarƙashin nauyin bauta.
É para podermos viver sem sermos obrigados [a obedecer às leis que Deus deu a Moisés para sermos salvos, ]que Cristo nos livrou [de Deus nos condenar por causa de havermos desobedecido aquelas leis. ]Portanto, [rejeitem firmemente a falsa doutrina de que alguém precisa circuncidar vocês e ]não vivam [mais como ]escravos [MET], [deixando que outros os obriguem a obedecer novamente àqueles regulamentos e rituais].
2 Ku lura da kalmomina! Ni Bulus ina gaya muku cewa in kuka yarda aka yi muku kaciya, wannan ya nuna Kiristi ba shi da amfani a gare ku ba ko kaɗan.
Pensem bem naquilo que eu, Paulo, [apóstolo], lhes digo agora: se permitirem ser circuncidados {que alguém os circuncide}, então aquilo que Cristo [já fez por vocês ]não será de benefício nenhum.
3 Haka kuma ina ƙara sanar wa kowane mutumin da ya yarda aka yi masa kaciya cewa dole yă kiyaye dukan Doka.
Pelo contrário, declaro solenemente de novo a cada homem que foi circuncidado {que alguém circuncidou} [para se tornar aceito por Deus], que ele é obrigado a obedecer todas as leis que [Deus deu a Moisés, para que Deus o salve].
4 Ku da kuke ƙoƙarin kuɓuta ta wurin Doka an raba ku da Kiristi ke nan; kuka kuma fāɗi daga alheri.
Vocês foram separados {se separaram} de Cristo, vocês que têm certeza de que Deus apagará o registro dos seus pecados por terem obedecido as leis que [Deus deu a Moisés]. Vocês já abandonaram [o método ]de Deus [os salvar, que foi pelo ]registro dos seus pecados ter sido apagado {pelo apagamento do registro dos seus pecados} de uma forma que vocês nem mereciam.
5 Amma ta wurin bangaskiya muna marmarin jira adalcin da muke bege ta wurin Ruhu.
Mas nós [que temos um relacionamento com Cristo ]aguardamos ansiosamente que Deus apague o registro de nossos pecados. Estamos aguardando isso ansiosamente porque o Espírito de Deus nos garante que podemos esperá-lo e porque temos confiado em Cristo.
6 Gama a cikin Kiristi Yesu, kaciya ko rashin kaciya ba su da wani amfani. Abin da kawai yake da amfani shi ne, bangaskiyar da take bayyana kanta ta wurin ƙauna.
Para nós que temos um relacionamento com Cristo Jesus, Deus não se preocupa por um indivíduo ser circuncidado ou não. Pelo contrário, Deus se interessa pelas pessoas confiarem em Cristo, com o resultado de elas amarem os seus semelhantes.
7 Kun yi tsere mai kyau a dā. Wa ya shige gabanku ya hana ku bin gaskiya?
Vocês estavam progredindo bem [espiritualmente ][MET]. —Alguém [deve ter]/[Quem será que tem]— [RHQ] impedido vocês, com o resultado de que não creem mais na verdadeira [mensagem sobre Cristo]!/?
8 Wannan rarrashin da ake muku ba daga wanda ya kira ku ba ne.
Não é [Deus], que os escolheu, que está persuadindo vocês a pensar assim!
9 “Ɗan yisti kaɗan ne yake gama dukan curin burodi.”
[Lembrem-se de que esta falsa doutrina, que umas poucas pessoas estão lhes ensinando, afetará todos vocês como ][MET] um pouco de [fermento ]faz tufar a massa inteira.
10 Ina da tabbaci cikin Ubangiji cewa ba za ku bi wani ra’ayi dabam ba. Wannan da yake rikita ku za a hukunta shi, ko shi wane ne.
[Contudo], por causa do meu relacionamento com o Senhor, tenho certeza de que vocês pensarão como eu penso sobre a prática [de obrigar as pessoas a obedecer às regras e rituais]. Além disso, [Deus ]castigará qualquer pessoa que esteja confundindo vocês, mesmo que seja uma pessoa influente.
11 ’Yan’uwa, da a ce har yanzu ina wa’azin kaciya ne, to, me ya sa ake tsananta mini har yanzu? In haka ne, ashe, an kawar da abin da yake sa tuntuɓe game da gicciye ke nan.
Mas, meus irmãos crentes[, mesmo que alguém alegue que estou proclamando que os homens devem ser circuncidados, afirmo que certamente não estou proclamando tal coisa. Lembrem-se que os judeus continuam ]—[perseguindo-me/fazendo-me sofrer. ]Se eu fosse proclamar ainda que os homens devem ser circuncidados [para que Deus os aceite], —os judeus não estariam / por que os judeus estariam— [RHQ] me perseguindo/fazendo-me sofrer!/? [Eu não seria perseguido {eles não estariam perseguindo-me} porque ]nesse caso [os judeus ]já não se sentiriam ofendidos. [Eles ficam ofendidos por eu proclamar que Cristo, o Messias, morreu na ]cruz [MTY].
12 Da ma a ce masu tā da hankalinku ɗin nan su yanke gabansu gaba ɗaya mana!
Eu [até ]poderia esperar que aqueles que estão perturbando vocês, [insistindo em que os homens sejam ]circuncidados, fossem castrar-se a si mesmos [EUP], [com o resultado de serem expulsos das suas congregações]!
13 Ku’yan’uwana, an kira ku ga zama’yantattu. Amma kada ku yi amfani da’yancinku don aikata ayyukan mutuntaka a maimakon haka, ku yi hidimar juna da ƙauna.
Meus irmãos crentes, vocês foram escolhidos {[Deus ]escolheu vocês} para que [pudessem viver ]sem necessidade de [obedecerem regras e rituais]. Mas [não presumam que], por estarem livres [da obrigação de obedecer aos regulamentos e rituais], vocês têm licença para [fazer tudo o que] sua natureza egocêntrica [desejar]. Pelo contrário, ao amarem [uns aos outros], sirvam-se constantemente.
14 Dukan doka an taƙaita a cikin umarni ɗaya ne cewa, “Ka ƙaunaci maƙwabcinka kamar kanka.”
Não se esqueçam que podem ser resumidas {podemos resumir} todas as leis [que Deus ]nos deu em uma só lei, que diz: “Vocês devem amar cada indivíduo que conhecerem exatamente como [amam ]a si mesmos”.
15 In kun ci gaba da cizo, kuna kuma cin naman juna, ku yi hankali in ba haka ba za ku hallaka juna.
Já que vocês estão atacando e ferindo [MET] uns aos outros [pelas coisas que dizem ][MET], eu lhes advirto que [se continuarem fazendo isso], ficarão totalmente destruídos {se destruirão totalmente} [em termos espirituais].
16 Saboda haka ina ce muku, ku yi rayuwa ta wurin Ruhu, ba za ku kuwa gamsar da sha’awace-sha’awacen mutuntaka ba.
[Portanto ]lhes digo o seguinte: Deixem constantemente que o Espírito [de Deus ]os guie e oriente. [Se assim fizerem], com certeza não farão as coisas que sua natureza egocêntrica deseja que façam.
17 Gama mutuntaka yana son abin da Ruhu yake ƙi, Ruhu kuma yana son abin da mutuntaka yake ƙi. Waɗannan biyu kuwa gāba suke da juna, har ku kāsa yin abin da kuke so.
Sua natureza egocêntrica se opõe ao Espírito [de Deus], mas de forma semelhante o Espírito dele se opõe à natureza egocêntrica de vocês. Estes dois combatem entre si [constantemente]. O resultado é que vocês não fazem constantemente as [boas ]obras que realmente desejam [fazer].
18 Amma in Ruhu ne yake bishe ku, ba ku a ƙarƙashin Doka ke nan.
Mas quando vocês são guiados pelo Espírito de Deus {quando o Espírito de Deus orienta vocês}, [podem fazer o que agrada a Deus sem obedecerem ](OU, vocês não obedecem) todas as leis que [Deus deu a Moisés].
19 Ayyukan mutuntaka kuwa a fili suke. Wato, fasikanci, ƙazanta da kuma lalata;
[Já lhes ]é familiar a maneira como [as pessoa pensam e ]agem [PRS] por causa da sua natureza egocêntrica. [Algumas das coisas que elas fazem ]são as seguintes: [As pessoas ]são sexualmente imorais. [As pessoas ]cometem atos sexuais anormais. [As pessoas ]agem de forma indecente.
20 bautar gumaka da sihiri; ƙiyayya, faɗa, kishi, fushi mai zafi, sonkai, tsattsaguwa, hamayya,
[As pessoas ]adoram falsos deuses [e ]objetos [que ]representam aqueles deuses. [As pessoas ]praticam –rituais para que os espíritos malignos possam agir em favor delas/feitiço—. [As pessoas ]são mutuamente hostis. [As pessoas ]brigam umas com as outras. [As pessoas]— são ciumentas/se ressentem por causa da alta condição dos outros—. [As pessoas ]se comportam de uma forma irada. [As pessoas ]procuram —convencer os outros a ter delas uma opinião elevada/se promovem— e —não consideram os outros/agem de uma forma egoísta. [As pessoas ]não se associam [com outros. As pessoas ]se associam exclusivamente com aqueles que concordam com elas.
21 da ƙyashi; buguwa, shashanci, da ire-irensu. Na gargaɗe ku, yadda na yi a dā, cewa masu irin wannan rayuwa ba za su gāji mulkin Allah ba.
[As pessoas ]cobiçam o que os outros possuem. [As pessoas ]ficam bêbadas. [As pessoas ]farreiam / participam de festas barulhentas. E [as pessoas fazem outras ]coisas semelhantes. Eu lhes advirto [agora], bem como [lhes ]adverti [anteriormente], que aqueles que agem [e pensam constantemente ]assim não receberão [aquilo ]que Deus [tem para seu próprio povo quando ele começar ]seu governo sobre nós.
22 Amma amfanin da Ruhu yake bayar shi ne ƙauna, farin ciki, salama, haƙuri, kirki, nagarta, aminci,
Mas o Espírito [de Deus ]nos leva [a fazer as seguintes coisas]: Amarmos [os nossos semelhantes]. Estarmos cheios de júbilo. Sermos pacíficos. Sermos pacientes. Tratarmos [os outros ]bondosamente. Sermos bons. Sermos [pessoas ]confiáveis.
23 sauƙinkai, da kuma kamunkai. Ai, ba ruwan Doka da waɗannan abubuwa.
Tratarmos [os outros ]mansamente. Sabermos nos controlar. Não há nenhuma lei que determine que as pessoas não devem [pensar e agir de tais formas].
24 Waɗanda suke na Kiristi Yesu, sun gicciye mutuntaka tare da abubuwan da mutum yake marmari da kuma sha’awace-sha’awacensa.
Além disso, nós que pertencemos a Cristo Jesus já [deixamos de obedecer ]a nossa natureza egocêntrica e [deixamos de praticar ]todas as coisas malignas que desejamos fazer [MET]. [É como se ][MET] as tivéssemos pregado na cruz!
25 Da yake muna rayuwa ta Ruhu ne, bari mu ci gaba da al’amuranmu ta wurin Ruhu.
Já que o Espírito [de Deus ]nos tornou vivos [espiritualmente], devemos [viver como ]o Espírito [nos orientar].
26 Kada mu zama masu girman kai, muna tsokana muna kuma jin kishin juna.
Não devemos andar dizendo quão importantes somos. Não devemos considerar-nos mais importantes que os outros. Não devemos ter inveja uns dos outros.

< Galatiyawa 5 >