< Fitowa 40 >
1 Sa’an nan Ubangiji ya ce wa Musa,
And the Lord said to Moses,
2 “Ka kafa tabanakul, da Tentin Sujada, a kan rana ta fari ga watan fari.
On the first day of the first month you are to put up the House of the Tent of meeting.
3 Ka sa akwatin Alkawari a cikinsa, sa’an nan ka rufe shi da labule.
And inside it put the ark of the law, hanging the veil before it.
4 Ka shigar da teburin ka shirya kayayyakin a kansa. Sa’an nan ka shigar da wurin ajiye fitilan ka kuma sa fitilunsa.
And put the table inside, placing all the things on it in order; and put in the support for the lights, and let its lights be burning.
5 Ka sa bagaden zinariya na ƙona turare a gaban akwatin Alkawari, ka kuma sa labule a ƙofar shiga tabanakul.
And put the gold altar for burning perfumes in front of the ark of the law, hanging the curtain over the doorway of the House.
6 “Ka ajiye bagade na yin hadaya ta ƙonawa a gaban ƙofar tabanakul, da Tentin Sujada;
And put the altar of burned offerings before the doorway of the House of the Tent of meeting.
7 ka ajiye daron tsakanin Tentin Sujada da bagaden, ka kuma zuba ruwa a cikinsa.
And let the washing-vessel, with water in it, be put between the Tent of meeting and the altar.
8 Ka yi fili kewaye da shi, ka kuma sa labule a ƙofar shiga filin.
And put up the hangings forming the open space all round it, with the curtain over its doorway.
9 “Ka ɗauki man shafewa ka shafe tabanakul da duka abin da yake cikinsa; ka keɓe shi da dukan kayayyakinsa, zai zama tsarkake.
And take the holy oil and put it on the House and everything in it, and make it and everything in it holy:
10 Sa’an nan ka shafe bagaden hadaya ta ƙonawa da kayansa; ka keɓe bagaden, zai zama mai tsarki.
And put oil on the altar of burned offering, and make it and all its vessels holy; this altar is to be most holy.
11 Ka shafe daron da wurin ajiyarsa, ka kuma keɓe su.
And put oil on the washing-vessel and its base, and make them holy.
12 “Ka kawo Haruna da’ya’yansa a ƙofar Tentin Sujada ka wanke su da ruwa.
Then let Aaron and his sons come to the door of the Tent of meeting; and after washing them with water,
13 Sa’an nan ka sa wa Haruna tsarkakun riguna, ka shafe shi, ka kuma keɓe shi don yă yi mini hidima a matsayin firist.
You are to put on Aaron the holy robes; and you are to put oil on him, and make him holy, so that he may be my priest.
14 Ka kawo’ya’yansa maza ka sa musu taguwoyi.
And take his sons with him and put coats on them;
15 Ka shafe su yadda ka shafe mahaifinsu, don su yi mini hidima a matsayin firistoci. Shafe musu man, zai sa su zama firistoci na ɗinɗinɗin, dukan zamanansu.”
And put oil on them as you did on their father, so that they may be my priests: the putting on of oil will make them priests for ever, from generation to generation.
16 Musa ya aikata dukan kome yadda Ubangiji ya umarce shi.
And Moses did this; as the Lord gave him orders, so he did.
17 Da haka aka kafa tabanakul, a rana ta fari ga wata na fari a shekara ta biyu.
So on the first day of the first month in the second year the House was put up.
18 Sa’ad da Musa ya kafa tabanakul, ya sa rammuka a wurinsu, ya sa katakan, ya kuma sa sandunan, ya kakkafa dogayen sandunan.
Moses put up the House; placing its bases in position and lifting up its uprights, putting in the rods and planting the pillars in their places;
19 Sa’an nan ya shimfiɗa tentin a bisa tabanakul, ya kuma sa murfi a bisa tentin, yadda Ubangiji ya umarce shi.
Stretching the outer tent over it, and covering it, as the Lord had given him orders.
20 Ya ɗauki dokokin Alkawari ya sa a cikin akwatin, ya kuma zura sandunan a zoban akwatin, sa’an nan ya sa murfin kafara a bisansa.
And he took the law and put it inside the ark, and put the rods at its side and the cover over it;
21 Sai ya kawo akwatin a cikin tabanakul, ya kuma rataye labulen rufewa ya tsare akwatin Alkawarin, yadda Ubangiji ya umarce shi.
And he took the ark into the House, hanging up the veil before it as the Lord had given him orders.
22 Musa ya sa teburin a Tentin Sujada, a gefen arewa na tabanakul waje da labulen.
And he put the table in the Tent of meeting, on the north side outside the veil.
23 Ya shirya burodin a kai a gaban Ubangiji, yadda Ubangiji ya umarce shi.
And he put the bread on it in order before the Lord, as the Lord had said.
24 Ya sa wurin ajiye fitilan a Tentin Sujada ɗaura da teburin a gefen kudu na tabanakul
The support for the lights he put in the Tent of meeting, opposite the table, on the south side:
25 ya kuma shirya fitilun a gaban Ubangiji, yadda Ubangiji ya umarce shi.
Lighting the lights before the Lord, as the Lord had given him orders.
26 Musa ya sa bagaden zinariya a cikin Tentin Sujada a gaban labulen
And he put the gold altar in the Tent of meeting, in front of the veil:
27 ya ƙone turare mai ƙanshi a kai, yadda Ubangiji ya umarce shi.
Burning sweet perfumes on it, as the Lord had given him orders.
28 Sa’an nan ya sa labule a ƙofar shiga na tabanakul.
And he put up the curtain at the doorway of the House.
29 Ya sa bagaden hadaya ta ƙonawa kusa da ƙofar tabanakul, Tentin Sujada, sa’an nan ya miƙa hadaya ta ƙonawa da hadaya ta gari a kansa, yadda Ubangiji ya umarce shi.
And at the door of the House of the Tent of meeting, he put the altar of burned offerings, offering on it the burned offering and the meal offering, as the Lord had given him orders.
30 Ya sa daro tsakanin Tentin Sujada da bagade, ya kuma zuba ruwa a cikinsa don wanki,
And between the altar and the Tent of meeting he put the vessel with water in it for washing.
31 a cikin kuwa Musa da Haruna da’ya’yansa maza sukan wanke hannunsa da ƙafafunsu.
In it the hands and feet of Moses and Aaron and his sons were washed,
32 Sukan yi wanka a duk sa’ad da suka shiga Tentin Sujada, ko in suka kusaci bagade, yadda Ubangiji ya umarci Musa.
Whenever they went into the Tent of meeting, and when they came near the altar, as the Lord had given orders to Moses.
33 Sa’an nan Musa ya yi fili kewaye da tabanakul da kuma bagaden, ya rataye labule a ƙofar shiga filin. Da haka Musa ya gama aikin.
And he put up the hangings forming the open space round the House and the altar, and put the curtain over the doorway. So Moses made the work complete.
34 Sa’an nan girgije ya rufe Tentin Sujada sai ɗaukakar Ubangiji ta cika tabanakul.
Then the cloud came down covering the Tent of meeting, and the House was full of the glory of the Lord;
35 Musa bai iya shiga Tentin Sujada ba domin girgije ya riga ya sauka a kansa, ɗaukakar Ubangiji kuwa ta cika tabanakul.
So that Moses was not able to go into the Tent of meeting, because the cloud was resting on it, and the House was full of the glory of the Lord.
36 Cikin tafiyar Isra’ilawa duka, sukan kama tafiyarsu ne a duk sa’ad da girgijen ya tashi daga kan tabanakul.
And whenever the cloud was taken up from the House, the children of Israel went forward on their journey:
37 Idan girgijen bai tashi ba, ba za su tashi ba, sai a ranar da ya tashi.
But while the cloud was there, they made no move till it was taken up.
38 Gama a cikin tafiyarsu duka, girgijen Ubangiji yana kan tabanakul da rana, da dare kuwa wuta yake cikinsa domin dukan Isra’ilawa su gani.
For the cloud of the Lord was resting on the House by day, and at night there was fire in the cloud, before the eyes of all the people of Israel, and so it was through all their journeys.