< Mai Hadishi 10 >
1 Kamar yadda matattun ƙudaje sukan ɓata ƙanshin turare, haka’yar wauta takan ɓata hikima da daraja.
Dead flies cause a perfumer’s perfume To send forth a stink; The precious by reason of wisdom—By reason of honor—a little folly!
2 Zuciyar mai hikima takan karkata ga yin abin da yake daidai, amma zuciyar wawa takan karkata ga yin mugun abu.
The heart of the wise [is] at his right hand, And the heart of a fool at his left.
3 Ko yayinda yake tafiya a kan hanya wawa yakan nuna cewa ba shi da hankali, yakan nuna wa kowa wawancinsa.
And also, when he that is a fool Is walking in the way, his heart is lacking, And he has said to everyone, “He [is] a fool.”
4 In hankalin mai mulki ya tashi game da kai, kada ka bar inda kake, gama kwantar da hankali yakan sa a yafe manyan laifofi.
If the spirit of the ruler goes up against you, do not leave your place, For yielding quiets great sinners.
5 Akwai muguntar da na gani a duniya, irin kuskuren da yake fitowa daga masu mulki.
There is an evil I have seen under the sun, As ignorance that goes out from the ruler,
6 Akan sa wawaye a manyan matsayi, yayinda masu arziki suna ƙarƙashi.
He has set the fool in many high places, And the rich sits in a low place.
7 Na taɓa ganin bayi a kan dawakai, yayinda’ya’yan sarki suna takawa a ƙasa kamar bayi.
I have seen servants on horses, And princes walking as servants on the earth.
8 Duk wanda ya haƙa rami shi ne zai fāɗa a ciki; duk wanda ya rushe katanga, shi maciji zai sara.
Whoever is digging a pit falls into it, And whoever is breaking a hedge, a serpent bites him.
9 Duk mai farfasa duwatsu shi za su yi wa rauni; duk mai faskaren itace yana cikin hatsarinsu.
Whoever is removing stones is grieved by them, Whoever is cleaving trees endangered by them.
10 In gatari ya dakushe ba a kuma wasa shi ba, dole a yi amfani da ƙarfi da yawa, amma ƙwarewa yana kawo nasara.
If the iron has been blunt, And he has not sharpened the face, Then he increases strength, And wisdom [is] advantageous to make right.
11 In maciji ya sari mutum kafin a ba shi makarin gardi, ina amfanin maganin?
If the serpent bites without enchantment, Then there is no advantage to a master of the tongue.
12 Kalmomi daga bakin mai hikima alheri ne, amma maganganun wawa za su hallaka shi.
Words of the mouth of the wise [are] gracious, And the lips of a fool swallow him up.
13 Farkon maganarsa wauta ce, ƙarshenta kuma takan zama muguwar hauka,
The beginning of the words of his mouth [is] folly, And the latter end of his mouth [Is] mischievous madness.
14 wawa kuma yakan yi ta surutu. Ba wanda ya san abin da zai zo wa zai iya faɗa masa abin da zai faru bayan rasuwarsa?
And the fool multiplies words: “Man does not know that which is—And that which is after him, who declares to him?”
15 Aikin wawa yakan gajiyar da shi, har bai san hanyar zuwa gari ba.
The labor of the foolish wearies him, In that he has not known to go to the city.
16 Kaitonki, ya ke ƙasa wadda sarkinki bawa ne wadda kuma hakimanta ke ta shagali tun da safe.
Woe to you, O land, when your king [is] a youth, And your princes eat in the morning.
17 Mai albarka ce, ya ke ƙasa wadda sarkinki haifaffen gidan sarauta ne, wadda hakimanta suke samun abincinsu a daidai lokacin don samun ƙarfi ba don buguwa ba.
Blessed are you, O land, When your king [is] a son of nobles, And your princes eat in due season, For might, and not for drunkenness.
18 In mutum rago ne, sai tsaiko yă lotsa, in hannuwansa ba masa yin kome, ɗaki yakan yi yoyo.
By slothfulness is the wall brought low, And by idleness of the hands the house drops.
19 Akan shirya abinci don jin daɗi, ruwan inabi kuwa don faranta zuciya, amma kuɗi ne amsar kome.
For mirth they are making a feast, And wine makes life joyful, And the silver answers with all.
20 Kada ka zagi sarki ko da a cikin tunaninka ne, ko ka zagi mai arziki ko da a ɗakin kwananka ne, gama tsuntsun sararin sama zai iya ɗauki maganarka, tsuntsu mai fikafikai zai sanar da abin da ka ce.
Even in your mind do not revile a king, And in the inner parts of your bed-chamber do not revile the rich: For a bird of the heavens causes the voice to go, And a possessor of wings declares the word.