< Mai Hadishi 10 >
1 Kamar yadda matattun ƙudaje sukan ɓata ƙanshin turare, haka’yar wauta takan ɓata hikima da daraja.
Dead flies can make perfumed oil smell bad. Likewise a little foolishness outweighs great wisdom and honor.
2 Zuciyar mai hikima takan karkata ga yin abin da yake daidai, amma zuciyar wawa takan karkata ga yin mugun abu.
The mind of the wise person chooses the right side, but the mind of the fool goes left!
3 Ko yayinda yake tafiya a kan hanya wawa yakan nuna cewa ba shi da hankali, yakan nuna wa kowa wawancinsa.
Just the way that fools walk down the road shows they have no sense, making clear to everyone their stupidity.
4 In hankalin mai mulki ya tashi game da kai, kada ka bar inda kake, gama kwantar da hankali yakan sa a yafe manyan laifofi.
If your superior gets angry with you, don't give up and leave. If you stay calm even bad mistakes can be resolved.
5 Akwai muguntar da na gani a duniya, irin kuskuren da yake fitowa daga masu mulki.
I also realized there's another evil here on earth: rulers make a big mistake
6 Akan sa wawaye a manyan matsayi, yayinda masu arziki suna ƙarƙashi.
when they put fools in high positions, while those who are richly qualified are put in low positions.
7 Na taɓa ganin bayi a kan dawakai, yayinda’ya’yan sarki suna takawa a ƙasa kamar bayi.
I've seen slaves riding on horseback, while princes walk on the ground like slaves.
8 Duk wanda ya haƙa rami shi ne zai fāɗa a ciki; duk wanda ya rushe katanga, shi maciji zai sara.
If you dig a pit, you could fall in. If you knock down a wall, you could be bitten by a snake.
9 Duk mai farfasa duwatsu shi za su yi wa rauni; duk mai faskaren itace yana cikin hatsarinsu.
If you quarry stone, you could be injured. If you split logs, you could be hurt.
10 In gatari ya dakushe ba a kuma wasa shi ba, dole a yi amfani da ƙarfi da yawa, amma ƙwarewa yana kawo nasara.
If your ax is blunt and you don't sharpen it, you have to use a lot more force. Conclusion: being wise brings good results.
11 In maciji ya sari mutum kafin a ba shi makarin gardi, ina amfanin maganin?
If the snake bites the snake charmer before it's charmed, there's no benefit to the snake charmer!
12 Kalmomi daga bakin mai hikima alheri ne, amma maganganun wawa za su hallaka shi.
Wise words are beneficial, but fools destroy themselves by what they say.
13 Farkon maganarsa wauta ce, ƙarshenta kuma takan zama muguwar hauka,
Fools begin by saying foolish things, and end up talking evil nonsense.
14 wawa kuma yakan yi ta surutu. Ba wanda ya san abin da zai zo wa zai iya faɗa masa abin da zai faru bayan rasuwarsa?
Fools talk on and on, however no one knows what's going to happen, so who can say what the future holds?
15 Aikin wawa yakan gajiyar da shi, har bai san hanyar zuwa gari ba.
Work makes fools so worn out they can't achieve anything.
16 Kaitonki, ya ke ƙasa wadda sarkinki bawa ne wadda kuma hakimanta ke ta shagali tun da safe.
You're in trouble if the king of your country is young, and if your leaders are busy feasting from early morning.
17 Mai albarka ce, ya ke ƙasa wadda sarkinki haifaffen gidan sarauta ne, wadda hakimanta suke samun abincinsu a daidai lokacin don samun ƙarfi ba don buguwa ba.
You're fortunate if your king comes from a noble family, and your leaders feast at the proper time to give themselves energy, and not to get drunk.
18 In mutum rago ne, sai tsaiko yă lotsa, in hannuwansa ba masa yin kome, ɗaki yakan yi yoyo.
Lazy people let their roofs collapse; idle people don't repair their leaky houses.
19 Akan shirya abinci don jin daɗi, ruwan inabi kuwa don faranta zuciya, amma kuɗi ne amsar kome.
A good meal brings pleasure; wine makes life pleasant; money provides for all needs.
20 Kada ka zagi sarki ko da a cikin tunaninka ne, ko ka zagi mai arziki ko da a ɗakin kwananka ne, gama tsuntsun sararin sama zai iya ɗauki maganarka, tsuntsu mai fikafikai zai sanar da abin da ka ce.
Don't talk badly about the king, not even in your thoughts. Don't talk badly about leaders, even in the privacy of your bedroom. A bird may hear what you say and fly away to tell them.