< Mai Hadishi 10 >
1 Kamar yadda matattun ƙudaje sukan ɓata ƙanshin turare, haka’yar wauta takan ɓata hikima da daraja.
Uginula muha usmrdi mirisno ulje, a i malo ludosti jače je od mudrosti i časti.
2 Zuciyar mai hikima takan karkata ga yin abin da yake daidai, amma zuciyar wawa takan karkata ga yin mugun abu.
Mudrac kroči pravim putem, a luđak krivim.
3 Ko yayinda yake tafiya a kan hanya wawa yakan nuna cewa ba shi da hankali, yakan nuna wa kowa wawancinsa.
Dovoljno je da luđak pođe putem: kako razbora nema, svakomu pokazuje da je lud.
4 In hankalin mai mulki ya tashi game da kai, kada ka bar inda kake, gama kwantar da hankali yakan sa a yafe manyan laifofi.
Ako se na te digne vladaočev gnjev, ne ostavljaj svoga mjesta, jer blagost sprečava velike grijehe.
5 Akwai muguntar da na gani a duniya, irin kuskuren da yake fitowa daga masu mulki.
Ima zlo što ga vidjeh pod suncem kao prestupak koji dolazi od vladaoca:
6 Akan sa wawaye a manyan matsayi, yayinda masu arziki suna ƙarƙashi.
ludost se podiže na najviša mjesta, a veliki zauzimaju niske položaje.
7 Na taɓa ganin bayi a kan dawakai, yayinda’ya’yan sarki suna takawa a ƙasa kamar bayi.
Vidjeh sluge na konjima, a knezove gdje idu pješice kao sluge.
8 Duk wanda ya haƙa rami shi ne zai fāɗa a ciki; duk wanda ya rushe katanga, shi maciji zai sara.
Tko jamu kopa, u nju pada; i tko ruši zid, ujeda ga zmija.
9 Duk mai farfasa duwatsu shi za su yi wa rauni; duk mai faskaren itace yana cikin hatsarinsu.
Tko lomi kamenje, ono ga ranjava; tko cijepa drva, može nastradati.
10 In gatari ya dakushe ba a kuma wasa shi ba, dole a yi amfani da ƙarfi da yawa, amma ƙwarewa yana kawo nasara.
Kad zatupi željezo i oštrica mu nije nabrušena, tada treba više snage; a nagrada mudrosti je uspjeh.
11 In maciji ya sari mutum kafin a ba shi makarin gardi, ina amfanin maganin?
Ako zmija ujede prije čaranja, ništa onda opčaratelj ne koristi.
12 Kalmomi daga bakin mai hikima alheri ne, amma maganganun wawa za su hallaka shi.
Pune su miline riječi iz usta mudraca, a bezumnika upropašćuju njegove usne.
13 Farkon maganarsa wauta ce, ƙarshenta kuma takan zama muguwar hauka,
On počinje svoje besjede ludošću i svršava ih potpunim bezumljem.
14 wawa kuma yakan yi ta surutu. Ba wanda ya san abin da zai zo wa zai iya faɗa masa abin da zai faru bayan rasuwarsa?
Luđak previše govori: čovjek ne poznaje budućnost, i tko mu može kazati što će poslije njega biti?
15 Aikin wawa yakan gajiyar da shi, har bai san hanyar zuwa gari ba.
Luđake mori njihov trud; tko ne zna puta, ne može u grad.
16 Kaitonki, ya ke ƙasa wadda sarkinki bawa ne wadda kuma hakimanta ke ta shagali tun da safe.
Jao tebi, zemljo, kad ti je kralj premlad i knezovi se već ujutro goste.
17 Mai albarka ce, ya ke ƙasa wadda sarkinki haifaffen gidan sarauta ne, wadda hakimanta suke samun abincinsu a daidai lokacin don samun ƙarfi ba don buguwa ba.
Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.
18 In mutum rago ne, sai tsaiko yă lotsa, in hannuwansa ba masa yin kome, ɗaki yakan yi yoyo.
S lijenosti se ugiblju grede, zbog nebrige prokišnjava kuća.
19 Akan shirya abinci don jin daɗi, ruwan inabi kuwa don faranta zuciya, amma kuɗi ne amsar kome.
Ali su gozbe radi zabave i vino uveseljava život, a novci pribavljaju sve.
20 Kada ka zagi sarki ko da a cikin tunaninka ne, ko ka zagi mai arziki ko da a ɗakin kwananka ne, gama tsuntsun sararin sama zai iya ɗauki maganarka, tsuntsu mai fikafikai zai sanar da abin da ka ce.
Ni u svojoj misli ne kuni kralja, ni u svojoj ložnici ne kuni bogataša, jer će ptice odnijeti glas i kleveta lako okrilati.