< Ayyukan Manzanni 11 >
1 Manzanni da’yan’uwa ko’ina a Yahudiya suka ji cewa Al’ummai ma sun karɓi maganar Allah.
其他门徒和住在犹太的兄弟们,也听说了异教徒接受上帝之道的事情。
2 Saboda haka sa’ad da Bitrus ya haura zuwa Urushalima, masu bin da suke da kaciya suka zarge shi
彼得返回耶路撒冷后,那些信守割礼的人就此与他争论。
3 suka ce, “Ka je gidan mutanen da suke marasa kaciya ka kuwa ci tare da su.”
他们说:“你竟然进入未受割礼之人的房屋,跟他们一起吃饭!”
4 Bitrus ya fara yin musu bayani dalla-dalla yadda ya faru cewa,
彼得就把所发生的一切讲给他们听:
5 “Ina a birnin Yoffa ina addu’a, sai ga wahayi ya zo mini. Na ga ana sauko da wani abu kamar babban mayafi daga sama ta kusurwansa huɗu, ya kuma sauko inda nake.
“我在约帕城祷告的时候,恍惚间见到异象,天上降下一个东西,好像一块绑着四角的大布,落在我的面前。
6 Na duba cikinsa na ga dabbobi masu ƙafa huɗu na duniya, da namun jeji, da masu ja da ciki, da kuma tsuntsayen sararin sama.
我看到布里面有动物、野兽、昆虫和飞鸟。
7 Sa’an nan na ji wata murya tana ce mini, ‘Bitrus, ka tashi. Ka yanka ka ci.’
我听见一个声音对我说:‘彼得,起来吧,把它们宰杀后食用!’
8 “Na amsa na ce, ‘Sam, Ubangiji! Ban taɓa cin wani abu marar tsarki ko marar tsabta ba.’
我说:‘主啊,万万不可!我从不吃不纯不洁的食物。’
9 “Sai muryar daga sama ta yi magana sau na biyu, ta ce, ‘Kada ka ce da abin da Allah ya tsarkake marar tsarki.’
那天上的声音回答:‘上帝已让它洁净,不可称其不洁!’
10 Wannan ya faru har sau uku, sa’an nan duk aka sāke ɗauke shi zuwa sama.
这异象重复了三次,然后所有一切就被收回天上。
11 “Nan take sai ga mutum uku da aka aika wurina daga Kaisariya a tsaye a ƙofar gidan da nake.
就在那时,该撒利亚派来找我的三个人,站在我住的房子门前。
12 Ruhu ya ce mini kada in yi wata-wata game da tafiya tare da su. Waɗannan’yan’uwa guda shida su ma suka rako ni, muka kuwa shiga gidan mutumin.
圣灵告诉我与他们同去,不要担心他们是谁。这六位兄弟也与我随行,我们到了哥尼流的家。
13 Ya kuma gaya mana yadda wani mala’ika ya bayyana a gidansa ya ce masa, ‘Ka aika zuwa Yoffa a kira Siman wanda ake ce da shi Bitrus.
他向我们解释如何看见天使站在他家里,对他说:‘派人到约帕去,请彼得前来,
14 Zai kawo maka saƙo wanda ta wurinsa kai da dukan iyalinka za ku sami ceto.’
他有话要告诉你,可以让你和全家获得救赎。’
15 “Na fara magana ke nan, sai Ruhu Mai Tsarki ya sauko musu yadda ya sauko mana a farko.
当我开始讲话,圣灵便落在他们身上,与当初降在我们身上一样。
16 Sa’an nan na tuna da abin da Ubangiji ya ce, ‘Yohanna ya yi baftisma da ruwa, amma za a yi muku baftisma daRuhu Mai Tsarki.’
于是我想起主所说的:‘约翰用水施洗,但你们要接受圣灵的施洗。’
17 To, in Allah ya ba su kyauta yadda ya ba mu, mu da muka gaskata da Ubangiji Yesu Kiristi, wane ni da zan yi hamayya da Allah?”
我们相信主耶稣基督,所以上帝就像对我们一样恩赐他们,我又有何力量阻止上帝?”
18 Sa’ad da suka ji haka, ba su ƙara yin faɗa ba, suka kuma ɗaukaka Allah, suna cewa, “To, fa, har Al’ummai ma Allah ya sa suka tuba zuwa rai.”
众人听闻这番解释,无语辩驳,开始赞美上帝,说:“看来上帝也赐予异教徒悔改和永生的机会。”
19 To, waɗanda suka warwatsu saboda tsananin da ya tashi a kan batun Istifanus suka tafi har Funisiya, Saifurus da kuma Antiyok, suna ba da saƙon ga Yahudawa kaɗai.
司提芬被迫害而被处死后,受到影响的信徒逃亡到了腓尼基、塞浦路斯和安提阿,然后只向犹太人传道。
20 Amma waɗansunsu kuwa, mutane daga Saifurus da Sairin, suka je Antiyok suka fara yi wa Hellenawa magana su ma, suna ba da labari mai daɗi game da Ubangiji Yesu.
有些塞浦路斯人和古利奈人信徒逃到安提阿后,也开始对希腊人传讲主耶稣。
21 Hannun Ubangiji kuwa yana tare da su, mutane da yawan gaske kuwa suka gaskata suka juya ga Ubangiji.
主的力量与他们同在,所以信主和信他的人数量众多。
22 Labari wannan abu ya kai kunnuwan ikkilisiya a Urushalima, sai suka aiki Barnabas zuwa Antiyok.
这事传到耶路撒冷的教会,他们就派巴拿巴去安提阿。
23 Da ya iso ya kuma ga tabbacin alherin Allah, sai ya yi farin ciki ya kuma ƙarfafa su duka su tsaya da gaskiya cikin Ubangiji da dukan zukatansu.
但当巴拿巴到了之后,看见上帝恩典的成果,倍感喜悦,于是鼓励众人用真心真意奉献主。
24 Mutum ne nagari, cike da Ruhu Mai Tsarki da bangaskiya, mutane masu yawan gaske kuwa suka juya ga Ubangiji.
巴拿巴是一位善良之人,充满圣灵和信心,于是许多人归信了主。
25 Sa’an nan Barnabas ya tafi Tarshish don yă nemi Shawulu,
后来他到大数去找扫罗,
26 sa’ad da ya same shi kuwa, sai ya kawo shi Antiyok. Ta haka shekara guda cur Barnabas da Shawulu suka yi suna taruwa da ikkilisiya, suka kuma koya wa mutane masu yawan gaske. A Antiyok ne aka fara kiran almajirai da suna Kirista.
在找到后就把他带到安提阿。在随后的一年中,他们一同在教会聚集众人,对他们进行教导。从安提阿开始,信徒们开始被成为“基督徒。”
27 A wannan lokaci waɗansu annabawa sun zo Antiyok daga Urushalima.
就在这段时间,有几位先知从耶路撒冷来到安提阿。
28 Ɗaya daga cikinsu mai suna Agabus, ya miƙe tsaye ya yi annabci ta wurin Ruhu cewa za a yi yunwa mai tsanani wadda za tă bazu a dukan duniyar Romawa (Wannan ya faru a zamanin mulkin Kalaudiyus.)
其中一位叫做亚迦布的先知站起来,借助圣灵给出警示预言:整个世界将出现一次严重的大饥荒,(这个预言在革老丢时期果然成真了。)
29 Kowanne a cikin almajiran, gwargwadon azancinsa, ya yanke shawara ya ba da gudummawa ga’yan’uwan da suke zama a Yahudiya.
于是信徒们决定根据各人的力量捐款,帮助住在犹太的兄弟。
30 Haka kuwa suka yi, suka aika da kyautarsa wa dattawan ikkilisiyar ta hannu Barnabas da Shawulu.
他们在捐款后,让巴拿巴和扫罗把钱送到长老那里。