< 2 Sama’ila 22 >
1 Dawuda ya rera wannan waƙa ga Ubangiji, sa’ad da Ubangiji ya cece shi daga hannun dukan abokan gābansa, da kuma daga hannun Shawulu.
Locutus est autem David Domino verba carminis huius, in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum, et de manu Saul,
2 Ya ce, “Ubangiji shi ne dutsena, kagarata da kuma mai cetona;
et ait: Dominus petra mea, et robur meum, et salvator meus.
3 Allahna shi ne dutsena. A gare shi nake samun kāriya shi ne garkuwata da kuma ƙahon cetona. Shi ne mafakata, maɓuyata, da mai cetona. Daga mutane masu fitina, ka cece ni.
Deus fortis meus sperabo in eum: scutum meum, et cornu salutis meæ: elevator meus, et refugium meum: salvator meus, de iniquitate liberabis me.
4 “Na kira ga Ubangiji, wanda ya cancanci yabo, na kuwa tsira daga abokan gābana.
Laudabilem invocabo Dominum: et ab inimicis meis salvus ero.
5 Raƙumar ruwan mutuwa sun kewaye ni; raƙumar ruwan hallaka suna cin ƙarfina.
Quia circumdederunt me contritiones mortis: torrentes Belial terruerunt me.
6 Igiyoyin mutuwa sun nannaɗe ni; tarkuna kuma suka auka mini. (Sheol )
Funes inferni circumdederunt me: prævenerunt me laquei mortis. (Sheol )
7 “A cikin wahalata na yi kira ga Ubangiji; na yi kira ga Allahna. Daga cikin haikalinsa ya saurare muryata; kukata ta zo kunnensa.
In tribulatione mea invocabo Dominum, et ad Deum meum clamabo: et exaudiet de templo suo vocem meam, et clamor meus venit ad aures eius.
8 Ƙasa ta yi rawa ta kuma girgiza, harsashan sararin sama sun jijjigu; suka yi makyarkyata saboda yana fushi.
Commota est et contremuit terra: fundamenta montium concussa sunt, et conquassata, quoniam iratus est eis.
9 Hayaƙi ya taso daga kafaffen hancinsa; harshen wuta mai cinyewa daga bakinsa, garwashi mai ƙuna daga bakinsa.
Ascendit fumus de naribus eius, et ignis de ore eius vorabit: carbones succensi sunt ab eo.
10 Ya buɗe sararin sama, ya sauko ƙasa, girgije mai duhu suna ƙarƙashin ƙafafunsa.
Inclinavit cælos, et descendit: et caligo sub pedibus eius.
11 Ya hau kerubobi, ya tashi sama; ya yi firiya a fikafikan iska.
Et ascendit super cherubim, et volavit: et lapsus est super pennas venti.
12 Ya mai da duhu abin rufuwarsa gizagizai masu kauri cike da ruwa suka kewaye shi.
Posuit tenebras in circuitu suo latibulum: cribrans aquas de nubibus cælorum.
13 Daga cikin hasken gabansa garwashi wuta mai ci ya yi walƙiya.
Præ fulgore in conspectu eius, succensi sunt carbones ignis.
14 Ubangiji ya yi tsawa daga sararin sama; aka ji muryar Mafi Ɗaukaka.
Tonabit de cælo Dominus: et Excelsus dabit vocem suam.
15 Ya harbe kibiyoyi, ya wartsar da abokan gāba, da walƙiya kuma ya sa suka gudu.
Misit sagittas et dissipavit eos: fulgur, et consumpsit eos.
16 Aka bayyana kwarin teku, tushen duniya suka tonu. A tsawatawar Ubangiji, da numfashinsa mai ƙarfi daga hancinsa.
Et apparuerunt effusiones maris, et revelata sunt fundamenta orbis ab increpatione Domini, ab inspiratione spiritus furoris eius.
17 “Daga sama ya miƙo hannu ya ɗauke ni, ya tsamo ni daga zurfafa ruwaye.
Misit de excelso, et assumpsit me: et extraxit me de aquis multis.
18 Ya kuɓutar da ni daga hannun abokin gāba mai iko, daga maƙiyina da suka fi ƙarfina.
Liberavit me ab inimico meo potentissimo, et ab his qui oderant me: quoniam robustiores me erant.
19 Suka auka mini cikin ranar masifata, amma Ubangiji ya kiyaye ni.
Prævenit me in die afflictionis meæ, et factus est Dominus firmamentum meum.
20 Ya fito da ni, ya kai ni wuri mafi fāɗi; ya kuɓutar da ni gama yana jin daɗina.
Et eduxit me in latitudinem: liberavit me, quia complacui ei.
21 “Ubangiji ya sāka mini bisa ga adalcina; bisa ga tsabtar hannuwana ya sāka mini.
Retribuet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum reddet mihi.
22 Gama na kiyaye hanyoyin Ubangiji; ban yi wani mugun abu da zai juyar da ni daga Allahna ba.
Quia custodivi vias Domini, et non egi impie, a Deo meo.
23 Dukan dokokinsa suna a gabana; ban ƙi ko ɗaya daga umarnansa ba.
Omnia enim iudicia eius in conspectu meo: et præcepta eius non amovi a me.
24 Ba ni da laifi a gabansa na kiyaye kaina daga yin zunubi.
Et ero perfectus cum eo: et custodiam me ab iniquitate mea.
25 Ubangiji ya sāka mini bisa ga adalcina bisa ga tsarkina a gabansa.
Et restituet mihi Dominus secundum iustitiam meam: et secundum munditiam manuum mearum, in conspectu oculorum suorum.
26 “Ga masu aminci, kakan nuna kanka mai aminci, ga marasa laifi, kakan nuna kanka marar laifi,
Cum sancto sanctus eris: et cum robusto perfectus.
27 ga masu tsarki, kakan nuna musu tsarki. Amma ga masu karkataccen hali, kakan nuna kanka mai wayo.
Cum electo electus eris: et cum perverso perverteris.
28 Kakan ceci mai tawali’u, amma idanunka suna a kan masu girman kai don ka ƙasƙantar da su.
Et populum pauperem salvum facies: oculisque tuis excelsos humiliabis.
29 Ya Ubangiji kai ne fitilata; Ubangiji ya mai da duhuna haske.
Quia tu lucerna mea Domine: et tu Domine illuminabis tenebras meas.
30 Da taimakonka zan iya auka wa rundunar sojoji; tare da Allahna zan iya hawan katanga.
In te enim curram accinctus: in Deo meo transiliam murum.
31 “Ga Allah dai, hanyarsa cikakkiya ce; maganar Ubangiji babu kuskure. Shi garkuwa ce ga waɗanda suka nemi mafaka a gare shi.
Deus, immaculata via eius, eloquium Domini igne examinatum: scutum est omnium sperantium in se.
32 Gama wane ne Allah, in ba Ubangiji ba? Wane ne dutse kuma in ba Allahnmu ba?
Quis est Deus præter Dominum: et quis fortis præter Deum nostrum?
33 Allah ne ya ba ni ƙarfi, ya kuma mai da hanyata cikakkiya.
Deus qui accinxit me fortitudine: et complanavit perfectam viam meam.
34 Ya sa ƙafafuna kamar ƙafafun barewa; ya sa na iya tsayawa a kan duwatsu.
Coæquans pedes meos cervis, et super excelsa mea statuens me.
35 Ya hori hannuwana don yaƙi, hannuwana za su iya tanƙware bakan tagulla.
Docens manus meas ad prælium, et componens quasi arcum æreum brachia mea.
36 Ka ba ni garkuwar nasararka; ka sauko don ka sa in sami girma.
Dedisti mihi clypeum salutis tuæ: et mansuetudo tua multiplicavit me.
37 Ka fadada hanya a ƙarƙashina domin kada idon ƙafana yă juya.
Dilatabis gressus meos subtus me: et non deficient tali mei.
38 “Na fafari abokan gābana, na murƙushe su; ban kuwa juya ba sai da na hallaka su.
Persequar inimicos meos, et conteram: et non convertar donec consumam eos.
39 Na hallaka su ƙaƙaf, ba kuwa za su ƙara tashi ba, sun fāɗi a ƙarƙashin sawuna.
Consumam eos et confringam, ut non consurgant: cadent sub pedibus meis.
40 Ka ba ni ƙarfi don yaƙi; ka sa maƙiyina suka rusuna a ƙafafuna.
Accinxisti me fortitudine ad prælium: incurvasti resistentes mihi subtus me.
41 Ka sa abokan gābana suka juya a guje, na kuwa hallaka maƙiyina.
Inimicos meos dedisti mihi dorsum: odientes me, et disperdam eos.
42 Suka nemi taimako, amma babu wanda zai cece su, suka yi kira ga Ubangiji, amma ba a amsa musu ba.
Clamabunt, et non erit qui salvet, ad Dominum, et non exaudiet eos.
43 Na murƙushe su, suka yi laushi kamar ƙura; na daka na kuma tattake su kamar caɓi a kan tituna.
Delebo eos ut pulverem terræ: quasi lutum platearum comminuam eos atque confringam.
44 “Ka kuɓutar da ni daga harin mutanena; ka kiyaye ni kamar shugaban al’ummai. Mutanen da ban sansu ba za su kasance a ƙarƙashina,
Salvabis me a contradictionibus populi mei: custodies me in caput Gentium: populus, quem ignoro, serviet mihi.
45 baƙi kuma su na zuwa don su yi mini fadanci; da zarar sun ji ni, sukan yi mini biyayya.
Filii alieni resistent mihi, auditu auris obedient mihi.
46 Zukatansu ta karaya; suka fito da rawan jiki daga kagararsu.
Filii alieni defluxerunt, et contrahentur in angustiis suis.
47 “Ubangiji yana a raye! Yabo ta tabbata ga Dutsena! Ɗaukaka ga Allah, Dutse, Mai Cetona!
Vivit Dominus, et benedictus Deus meus: et exaltabitur Deus fortis salutis meæ.
48 Shi ne Allahn da yake rama mini, wanda ya sa al’ummai a ƙarƙashina,
Deus qui das vindictas mihi, et deiicis populos sub me.
49 wanda ya kuɓutar da ni daga maƙiyina. Ka ɗaukaka ni bisa maƙiyina; ka kiyaye ni daga hannun mugayen mutane.
Qui educis me ab inimicis meis, et a resistentibus mihi elevas me: a viro iniquo liberabis me:
50 Saboda haka, zan yabe ka, ya Ubangiji cikin dukan al’ummai; Zan rera waƙoƙin yabo ga sunanka.
Propterea confitebor tibi Domine in gentibus: et nomini tuo cantabo.
51 “Ya ba wa sarkinsa kyakkyawan nasara; ya nuna madawwamiyar ƙauna ga shafaffensa, ga Dawuda da zuriyarsa har abada.”
Magnificans salutes regis sui, et faciens misericordiam Christo suo David, et semini eius in sempiternum.