< 2 Korintiyawa 8 >
1 To,’yan’uwa, muna so ku san abin da alherin Allah ya ba wa ikkilisiyoyin Makidoniya.
Ora, meus irmãos crentes, quero lhes explicar [as consequências ]de Deus [agir ]bondosamente [na vida ]dos [crentes nas ]congregações na [província de ]Macedônia.
2 Gama sun sha wuya sosai saboda tsananin wahalar da suka shiga, har yawan farin cikinsu ya kai su ga yin alheri ta bayarwa ga waɗansu, ko da yake suna cikin tsananin talauci.
Mesmo que [os não crentes de lá ]lhes causam severo sofrimento, os crentes sempre se regozijam profundamente. [Embora ]sejam muito pobres, [eles contribuíram ]com muita generosidade [para ajudar outros crentes. ]
3 Gama ina shaida cewa sun bayar daidai gwargwadon iyawarsu, har ma fiye da ƙarfinsu. Su kansu,
[Sei que isto é verdade ]porque vi com meus próprios olhos que eles não somente deram o [dinheiro ][EUP] que puderam [dar], mas também deram [tanto dinheiro que nem ]guardaram o suficiente para [comprar aquilo que eles mesmos precisavam. ]Sem ninguém mandar que eles [compartilhassem os bens, ]
4 sun roƙe mu sosai don su sami damar yin bayarwa a wannan hidima ga tsarkaka.
eles mesmos continuavam pedindo que nós os permitíssemos participar no que [outros ]faziam, [mandando uma importância em dinheiro para ][EUP] o povo de Deus [na província de Judeia].
5 Ba su yi yadda muka za tă ba, sai ma suka fara ba da kansu ga Ubangiji, sa’an nan sai suka ba da kansu gare mu bisa ga nufin Allah.
Achei que [eles fossem dar um pouquinho do seu dinheiro, mas ]eles fizeram muito [mais que isso]! Primeiro, eles disseram ao Senhor [Jesus ]que desejavam fazer [aquilo que lhe agradasse. Depois, eles ]me [disseram ]que desejavam fazer [qualquer coisa que eu recomendasse que fizessem, porque tinham certeza que isso ]seria o que Deus [queria que eles fizessem. ]
6 Ganin haka sai muka roƙi Titus, da yake shi ne ya riga ya tsiro da wannan aikin alheri a cikinku, sai yă ƙarasa shi.
Portanto, já que foi Tito quem [ajudou vocês a ]começar [a recolha de dinheiro ][EUP, MTY] para a oferta, recomendei com insistência que ele também [os ajudasse ]a completar [a recolha do resto ]da sua oferta tão generosa e amável.
7 To, da yake kun fiffita a kowane abu cikin bangaskiya, cikin magana, cikin sani, cikin dukan ƙwazo, da kuma cikin ƙaunarku dominmu, sai ku fiffita a wannan aikin alheri ma.
Vocês estão progredindo tão bem em [tantas outras áreas. O Espírito de Deus os capacita ]a crer que [Deus fará milagres. O Espírito dele lhes dá a habilidade de ]contar [a mensagem de Deus a outros. O Espírito dele capacita vocês ]saberem as coisas que Ele revela a eles. Vocês desejam ardentemente [ajudar as pessoas ]e nos (excl) amam muito. [Portanto, ]procurem [agora ]destacar-se na preparação da sua generosa [oferta de dinheiro ][EUP] [para mandar à província da Judeia].
8 Ba umarni nake ba ku ba, sai dai ina so in gwada gaskiyar ƙaunarku ne, ta wurin kwatanta ta da aniyar waɗansu.
Não estou mandando que vocês [façam isso]. Pelo contrário, [por eu ter visto como os crentes em ]outros [lugares ]são zelosos [para ajudar seus irmãos crentes carentes ––daquilo que precisam/do suficiente para viver––], quero que vocês também mostrem o seu sincero amor pelo outros.
9 Gama kun san alherin Ubangijinmu Yesu Kiristi cewa ko da yake shi mawadaci ne, duk da haka, ya zama matalauci saboda ku, domin ta wurin talaucinsa, ku zama mawadata.
Vocês já sabem [o quanto ]nosso Senhor Jesus [agiu em benefício de vocês ]de forma que nem mereciam. Tudo [no céu ]pertence a Ele. Mas para beneficiar vocês, [Ele deixou todas essas coisas ao se tornar um ser humano. Aqui na terra Ele tinha ]poucos bens [próprios]. Por causa de tornar-se humano, com poucas posses próprias, Ele [pôde fazer com que ]vocês se tornassem [espiritualmente ]ricos.
10 Ga shawarata a kan abin da ya fi muku kyau a wannan al’amari. Bara ku kuka fara bayarwa, kuka kuma zama na farko wajen niyyar yin haka.
Assim, [ao pensarem no exemplo do Senhor, vou dizer-lhes ]o que acho que devem fazer com relação a este assunto [de contribuir dinheiro. Como vocês sabem], no ano passado vocês desejavam [contribuir com dinheiro para ajudar o povo de Deus na província de Judeia ]e começaram [a recolher dinheiro ][EUP].
11 Yanzu sai ku ƙarasa aikin da irin niyyar da kuka fara, ku yi haka gwargwadon ƙarfinku.
Portanto, agora vocês devem completar [a recolha dos fundos ][EUP] que já começaram. Assim, [todos saberão que estão tão ]animados para completar [a recolha da oferta ]como estavam para iniciar a coleta dela. Deem aquilo que puderem dar.
12 Gama in da niyyar bayarwa, za a karɓi bayarwa bisa ga abin da mutum yake da shi, ba bisa ga abin da ba shi da shi ba.
[Lembrem-se de que ]se realmente desejarem [contribuir com algo para ajudar os outros], aquilo que qualquer um de vocês [puder dar ]será do agrado [de Deus. Deus não espera que ninguém dê mais ]do que possa contribuir.
13 Ba nufi nake yi a sawwaƙe wa waɗansu, ku kuwa a jibga muku nauyin ba. Amma ya yi kyau dai
Não quero que vocês fiquem carentes [por darem aos outros mais do que eles precisam]. Não, pelo contrário, é uma [questão de vocês e os outros ]terem [igualmente ]aquilo que precisam.
14 a raba daidai wa daida, sai ku taimake su a yanzu da yalwarku saboda rashinsu. Wata rana su ma su taimake ku da yalwarsu saboda rashinku, don a daidaita al’amari,
Agora mesmo, quando vocês possuem mais [do que precisam ]e [os crentes na província de Judeia ]não têm o suficiente, [com sua oferta vocês vão capacitá-los a ter o suficiente. Pode ser que algum dia ]quando vocês não tiverem o suficiente e eles tiverem mais do que o necessário, eles [possam ]ajudar vocês. Então todos terão o suficiente (OU: Assim todos compartilharão igualmente.)
15 kamar yadda yake a rubuce cewa, “Wanda ya tara da yawa, bai tara fiye da bukatarsa ba, wanda kuma ya tara kaɗan, bai kāsa masa ba.”
[Se assim procederem, a consequência será como está escrito] {[como alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras acerca da época quando Deus proveu uma comida chamada maná para seu povo]: “Se alguém colhia muito [maná, ]mesmo assim não tinha mais do que precisava porque [compartilhava com alguém que não tinha o suficiente. ]Por outro lado, se alguém colhia só um pouco de [maná, ]mesmo assim, tinha o que precisava [LIT] [porque alguém que] [tinha colhido mais do que precisava compartilhava sua comida com ele”.]
16 Ina gode wa Allah, wanda ya sa a zuciyar Titus, irin kula da nake da shi dominku.
[Portanto agora lhes mando Tito para visitá-los novamente. ]Deus fez com que ele ficasse tão entusiasmado quanto eu [para ajudá-los a preparar a sua oferta. ]Dou graças a Deus por esse fato.
17 Ba kawai ya yarda yă je wurinku kamar yadda muka roƙe shi yă yi ba, amma ya so yă zo kamar yadda ya riga ya yi niyya.
[Ele vai aí, ]não apenas porque nós o estimulemos a fazê-lo, mas [vai ]porque ele mesmo está ansioso [para visitá-los novamente. ]
18 Ga shi mun aiko ɗan’uwanmu nan tare da shi, wanda ikkilisiyoyi duka suna yabo saboda hidimarsa ga bishara.
Nós (excl) estamos mandando com Tito o outro irmão crente [que vocês conhecem bem. ]Todos os grupos de crentes [nesta região ]o estimam porque ele [ensina fielmente a boa mensagem ]sobre Cristo.
19 Ba kuwa haka kaɗai ba, har ma ikkilisiyoyi sun zaɓe shi yă riƙa tafiya tare da mu kan wannan aikin alheri da muke yi saboda ɗaukakar Ubangiji, da kuma nuna kyakkyawar niyyarmu.
Não somente isso, mas ele também foi nomeado pelas congregações [nesta região ]{as congregações [nesta região ]o nomearam} para viajar conosco (excl). Ele [irá ]conosco [quando sairmos posteriormente de Corinto para irmos a Jerusalém ]com a generosa oferta de dinheiro [EUP]. [Procedemos assim ]para honrarmos o Senhor [Jesus ]e para mostrarmos [aos crentes em Jerusalém ]que todos desejamos [ardentemente ajudá-los.]
20 Muna gudu kada wani yă zarge mu, a kan yadda muke gudanar da wannan kyautar da aka bayar hannu sake.
[Os crentes estão dando ]generosamente do seu dinheiro [EUP]. Por isso, [ao mandarmos aquele irmão crente com Tito ]para levarem o dinheiro para lá, nós (excl) estamos tentando garantir que ninguém nos (excl) possa acusar [de tirar uma parte do dinheiro para nós mesmos. ]
21 Gama muna iya ƙoƙari mu yi abin da yake daidai, ba a gaban Ubangiji kaɗai ba, amma a gaban mutane ma.
[Digo isso ]porque nós (excl) estamos tentando garantir que o Senhor [Deus ]possa ver que aquilo que fazemos (excl) é reto e que outras pessoas também o possam ver.
22 Ban da wannan kuma, mun aiko da ɗan’uwanmu tare da su, wanda ya sha tabbatar mana da ƙwazonsa ta hanyoyi iri-iri, musamman yanzu, domin ya amince da ku da gaske.
Além disso, há também outro irmão crente [aqui ]que estamos mandando [a vocês lá, junto com os outros dois ]homens. Muitas vezes o testamos/vemos como ele trabalha e sabemos que ele está ansioso para [servir ao Senhor. ]Agora, por saber com certeza que vocês [desejam participar com outros grupos de crentes na contribuição desta oferta, ]ele está ainda mais ansioso que antes [para ir com os outros. ]
23 Game da Titus kuma, shi abokin tarayyata ne, da kuma abokin aikina a cikinku; game da’yan’uwanmu kuwa, su wakilai ne na ikkilisiyoyi, kuma su masu ɗaukaka Kiristi ne.
Quanto a Tito, [eu o escolhi porque ]ele me acompanha frequentemente e colabora fielmente comigo [para ajudar vocês. ]Quanto aos outros dois, as congregações [nesta região ]os mandam como seus mensageiros. Estes dois homens honram a Cristo –[–em tudo que fazem/por onde eles vão. ]
24 Saboda haka, ku nuna wa waɗannan mutane shaidar ƙaunarku, da kuma dalilin taƙamarmu da ku, domin ikkilisiyoyi su gani.
Pois então, mostrem-lhes que vocês realmente amam [os outros ]e ajudem as congregações deles a entenderem [por que ]nós (excl) sempre dizemos tantas coisas boas acerca de vocês.