< 2 Korintiyawa 2 >
1 Saboda haka na yanke shawara ba zan sāke kawo muku ziyara ta ɓacin rai ba.
And I determined this with myself, that I would not again come to you in sadness.
2 Gama in na sa ku baƙin ciki, wa ya rage yă faranta mini zuciya, in ba ku waɗanda na sa baƙin cikin ba?
For if I should make you sad, who would make me joyful, unless he whom I had made sad?
3 Na rubuta yadda na yi ne saboda sa’ad da na iso kada waɗanda ya kamata su faranta mini rai, su sa ni baƙin ciki. Na amince da ku duka a kan farin cikina naku ne ku duka.
And I wrote that very thing to you, lest when I came, those persons whom I ought to make joyful, should make me sad. For I have confidence concerning you, that my joy is the joy of you all.
4 Gama na rubuta muku ne cikin baƙin ciki mai yawa da ɓacin zuciya har ma da hawaye mai yawa, ba don in sa ku baƙin ciki ba ne, a’a, sai dai domin in nuna muku zurfin ƙaunar da nake yi muku.
And in much affliction, and in anguish of heart, I wrote those things to you, with many tears; not that ye might have sorrow, but that ye might know the exceeding love I have for you.
5 In wani ya jawo baƙin ciki, ba ni kaɗai ya jawo wa ba, amma a wani fanni, sai in ce dukanku ne ya jawo wa, ba na faɗa haka don in matsa muku lamba ba ne.
And if one hath caused grief, he hath not grieved me only, but, -that the declaration may not bear too hard on you-in a measure, all of you.
6 Irin wannan mutum, horon da yawancin mutane suka yi masa ya isa haka.
And sufficient for him, is this rebuke proceeding from many:
7 Yanzu fa, a maimako, gara ku yafe masa, ku kuma ta’azantar da shi, don kada baƙin ciki mai yawa yă sha kansa.
so that, on the other hand, ye ought to forgive him and console him; lest he who is such a man, should be swallowed up with excessive grief.
8 Saboda haka, ina roƙonku, ku sāke nuna masa ƙaunarku.
I therefore beseech you, that ye confirm to him your love.
9 Abin da ya sa na rubuta muku shi ne don in ga ko za ku jimre da gwajin nan, kuna kuma yin biyayya ta kowace hanya.
For it was for this also that I wrote to you, that I might learn by a trial, whether ye would be obedient in every thing.
10 In kuka gafarta wa wani, ni ma na gafarta masa. Abin da na gafarta kuwa, in har ma da abin gafartawa, saboda ku ne na gafarta masa, albarkacin Kiristi,
And whom ye forgive, I also forgive: for that which I forgave to any one, for your sakes I forgave it, in the presence of the Messiah;
11 don kada Shaiɗan yă rinjaye mu. Da yake muna sane da dabarunsa.
lest Satan should overreach us; for we know his devices.
12 To, sa’ad da na tafi Toruwas don in yi wa’azin bisharar Kiristi, ko da yake na tarar cewa Ubangiji ya buɗe mini ƙofa,
Moreover, when I came to Troas in announcing the Messiah, and a door was opened to me by the Lord,
13 duk da haka, ban sami salama a zuciyata ba domin ban sami ɗan’uwana Titus a can ba. Sai na yi bankwana da su na wuce zuwa Makidoniya.
there was no quietude in my spirit, because I found not Titus my brother: and I took leave of them, and went into Macedonia.
14 Amma godiya ga Allah, wanda kullum yake bi da mu da nasara cikin Kiristi, kuma ta wurinmu, yana baza ƙanshin nan na sanin Kiristi a ko’ina.
But thanks be to God, who always procureth us a triumph in the Messiah, and manifesteth by us the odor of the knowledge of him in every place.
15 Don kuwa, a wurin Allah mu ƙanshin Kiristi ne cikin waɗanda ake ceto, da kuma waɗanda suke hanyar hallaka.
For, through the Messiah, we are unto God a sweet odor, in them that live and in them that perish:
16 Ga wani, mu warin mutuwa ne, amma ga wani kuwa, mu ƙanshin rai ne. Wa ya isa yă yi irin wannan aikin?
to these, an odor of death unto death; and to those, an odor of life unto life. And who is adequate to these things!
17 Ba ma tallar maganar Allah don riba yadda waɗansu mutane da yawa suke yi. A maimakon haka, muna magana cikin Kiristi a gaban Allah da gaskiya, kamar mutanen da aka aika daga Allah.
For we are not like others, who dilute the words of God; but as of the truth, and as of God, we speak in the Messiah before God.