< 1 Timoti 5 >

1 Kada ka tsawata wa dattijo, sai dai ka gargaɗe shi a matsayinka. Ka ɗauki samari a matsayin’yan’uwanka,
Rebuke not an elder, but exhort him as a father; and the younger men as brethren;
2 tsofaffin mata kuwa sai ka ce uwaye,’yan mata kuma a matsayin’yan’uwa da matuƙar tsarki.
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
3 Ka girmama gwauraye waɗanda suke cikin bukata ta ainihi.
Honour widows that are widows indeed.
4 Amma in gwauruwa tana da’ya’ya ko jikoki, to, sai su fara koyon yin ayyukan addininsu ga danginsu, ta haka za su sāka wa iyayensu da kakanninsu, gama wannan yakan gamshi Allah.
But if any widow hath children or nephews, let them learn first to show piety at home, and to repay their parents: for that is good and acceptable before God.
5 Gwauruwa wadda ba ta da kowa da zai taimake ta, za tă sa zuciyarta ga Allah, tana roƙo da addu’o’i dare da rana gare shi don taimako.
Now she that is a widow indeed, and desolate, trusteth in God, and continueth in supplications and prayers night and day.
6 Amma gwauruwar da take zaman jin daɗi, matacciya ce tun tana da rai.
But she that liveth in pleasure is dead while she liveth.
7 Ka umarce su game da waɗannan abubuwa, don su kasance marasa abin zargi.
And these things command, that they may be blameless.
8 In wani bai kula da danginsa ba, musamman iyalinsa na kurkusa, ya mūsunta bangaskiya ke nan, ya kuma fi marar ba da gaskiya muni.
But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
9 Kada a lasafta gwauruwa cikin jerin gwauraye sai ta wuce shekara sittin, ta kuma yi zaman aminci ga mijinta,
Let not a widow be taken into the number under sixty years old, having been the wife of one man,
10 aka kuma santa sosai saboda ayyuka masu kyau, kamar renon’ya’ya, da karɓan baƙi, tana yi wa tsarkaka hidima, tana taimakon waɗanda suke cikin wahala tana kuma ba da kanta ga yin kowane aikin mai kyau.
Well reported of for good works; if she hath brought up children, if she hath lodged strangers, if she hath washed the saints’ feet, if she hath relieved the afflicted, if she hath diligently followed every good work.
11 Game da gwauraye masu ƙuruciya kuwa, kada ka sa su cikin wannan lissafi. Gama sa’ad da sha’awar jikinsu ta kāsa daurewa game da wa’adin da suka yi da Kiristi, sai su so yin aure.
But the younger widows refuse: for when they have begun to grow wanton against Christ, they will marry;
12 Ta haka suna jawo wa kansu hukunci, saboda sun karya alkawarinsu na farko.
Having damnation, because they have cast off their first faith.
13 Ban da haka, sukan koyi zaman banza, suna zirga-zirga gida-gida. Ba kawai sun zama masu zaman banza ba, har ma sun zama masu gulma da masu shisshigi, suna faɗin abubuwan da bai kamata su faɗa ba.
And at the same time they learn to be idle, wandering about from house to house; and not only idle, but tattlers also and busybodies, speaking things which they ought not.
14 Saboda haka ina ba wa gwauraye masu ƙuruciya shawara su yi aure, su sami’ya’ya, su lura da gidajensu kada kuwa su ba abokin gāba zarafin ɓata suna.
I will therefore that the younger women marry, bear children, rule the house, give no occasion to the adversary to speak reproachfully.
15 Waɗansu dai sun riga sun bauɗe sun bi Shaiɗan.
For some are already turned aside after Satan.
16 In mace mai bi tana da gwauraye a iyalinta, ya kamata tă taimake su, kada tă bar wa ikkilisiya wannan nauyi, domin ikkilisiya ta sami zarafin taimakon gwaurayen da suke da bukata ta ainihi.
If any man or woman that believeth hath widows, let them relieve them, and let not the church be charged; that it may relieve them that are widows indeed.
17 Dattawan da suka bi da al’amuran ikkilisiya da kyau sun cancanci girmamawa ninki biyu, musamman waɗanda aikinsu wa’azi ne da kuma koyarwa.
Let the elders that rule well be counted worthy of double honour, especially they who labour in the word and doctrine.
18 Gama Nassi ya ce, “Kada ka sa wa bijimi takunkumi yayinda yake sussukar hatsi,” da kuma, “Ma’aikaci ya cancanci hakkinsa.”
For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the grain. And, The labourer is worthy of his reward.
19 Kada ka saurari ƙara game da dattijo sai da shaidu biyu ko uku.
Against an elder receive not an accusation, but before two or three witnesses.
20 Amman waɗannan dattawa waɗanda suke yin zunubi kuwa sai ka kwaɓe su a gaban jama’a, don saura su ji tsoro.
Them that sin rebuke before all, that others also may fear.
21 Na gama ka da Allah, da Kiristi Yesu, da kuma zaɓaɓɓun mala’iku, ka kiyaye waɗannan abubuwa ƙwarai da gaske, kada ka nuna bambanci.
I charge thee before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
22 Kada ka yi garajen ɗibiya hannuwa, kada kuma ka yi tarayya a cikin zunuban waɗansu. Ka kiyaye kanka da tsarki.
Lay hands hastily on no man, neither be partaker of other men’s sins: keep thyself pure.
23 Ka daina shan ruwa kaɗai, yi amfani da ruwan inabi kaɗan saboda cikinka da kuma yawan rashin lafiyarka.
Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thy frequent infirmities.
24 Zunuban waɗansu mutane a fili suke, suna shan gabansu zuwa hukunci; zunuban waɗansu kuwa sukan bi su a baya.
Some men’s sins are open beforehand, going before to judgment; and some men they follow after.
25 Haka ma ayyuka nagari a fili suke, ko ba ma a fili suke ba, ba a iya ɓoye su.
Likewise also the good works of some are clearly evident beforehand; and they that are otherwise cannot be hid.

< 1 Timoti 5 >