< 1 Korintiyawa 16 >
1 To, game da tara kuɗi domin taimakon mutanen Allah, ku yi abin da na gaya wa ikkilisiyoyin Galatiyawa.
Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
2 A ranar farko ta kowace mako, ya kamata kowannenku yă keɓe’yan kuɗi bisa ga abin da yake samu, yă ajiye, ba sai na zo kafin a tara taimakon ba.
Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no collections when I come.
3 In kuwa na iso sai in ba da wasiƙun gabatarwa ga mutanen da kuka amince da su, in kuma aike su da taimakonku zuwa Urushalima.
And when I come, whomever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality to Jerusalem.
4 In kuma ya dace in tafi, to, sai su tafi tare da ni.
And if it be proper that I should go also, they shall go with me.
5 Bayan na zazzaga Makidoniya, zan zo wurinku, domin zan ratsa ta Makidoniya.
Now I will come to you, when I shall pass through Macedonia: for I am to pass through Macedonia.
6 Wataƙila zan ɗan jima a wajenku, ko ma in ci damina a can, domin ku yi mini rakiya a tafiyata, duk inda za ni.
And it may be that I will abide, and even winter with you, that ye may bring me on my journey wherever I go.
7 Ba na so in gan ku yanzu in wuce kawai, ina fata zan yi’yan kwanaki tare da ku, in Ubangiji ya yarda.
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
8 Sai dai zan kasance a Afisa har lokacin Fentekos,
But I will tarry at Ephesus until Pentecost.
9 domin an buɗe mini wata hanya mai fāɗi don aiki mai amfani, ko da yake akwai mutane da yawa masu gāba da ni.
For a great door and effectual is opened to me, and there are many adversaries.
10 In Timoti ya zo, ku tabbata ya sami sakewa a cikinku, domin aikin Ubangiji yake yi kamar yadda nake yi.
Now if Timothy come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
11 Kada fa wani yă ƙi karɓansa. Ku sallame shi lafiya, domin yă koma wurina. Ina duban hanyarsa tare da’yan’uwa.
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
12 Batun ɗan’uwanmu Afollos kuwa, na roƙe shi sosai yă zo wurinku tare da’yan’uwa. Bai so zuwa yanzu ba, amma zai zo in ya sami zarafi.
As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
13 Ku zauna a faɗake; ku dāge cikin bangaskiya; ku zauna da ƙarfafawa; ku yi ƙarfi.
Watch ye, stand fast in the faith, acquit yourselves like men, be strong.
Let all your things be done with charity.
15 Kun san cewa iyalin gidan Istifanas ne suka fara tuba a Akayya. Sun kuma ba da kansu ga yi wa tsarkaka hidima. Ina roƙonku’yan’uwa,
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints, )
16 ku ba da kanku ga irin waɗannan, ga kuma kowa da ya haɗa hannu a aikin, yana kuma faman a cikinsa.
That ye submit yourselves to such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.
17 Na yi farin ciki da isowar Istifanas, Fortunatus da Akaikus, domin sun biya bukatar da ba ku iya biya ba.
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
18 Gama sun wartsake ruhuna da kuma naku. Ya kamata ku girmama irin waɗannan mutane.
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
19 Ikkilisiyoyin da suke a lardin Asiya suna gaisuwa. Akwila da Firiskila suna gaishe ku sosai cikin Ubangiji, haka ma ikkilisiyar da takan taru a gidansu.
The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, with the church that is in their house.
20 Dukan’yan’uwa a nan suna gaisuwa. Ku gai da juna da sumba mai tsarki.
All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.
21 Ni, Bulus nake rubuta wannan gaisuwa da hannuna.
The salutation of me Paul with my own hand.
22 Duk wanda ba ya ƙaunar Ubangiji, la’ana ta zauna a kansa. Zo, ya Ubangiji!
If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.
23 Alherin Ubangiji Yesu yă kasance tare da ku.
The grace of our Lord Jesus Christ be with you.
24 Ina gaishe ku duka, gaisuwar ƙaunata cikin Kiristi Yesu. Amin.
My love be with you all in Christ Jesus. Amen. he first epistle to the Corinthians was written from Philippi by Stephanas and Fortunatus and Achaicus and Timothy.