< 1 Korintiyawa 12 >
1 To, game da baye-baye na ruhaniya,’yan’uwa, ba na so ku kasance da rashin sani.
En orden a las cosas espirituales no quiero, hermanos, que seáis ignorantes.
2 Kun san cewa sa’ad da kuke masu bautar gumaka, ya zama, an shawo kanku, aka kuma ɓad da ku ga bin gumaka marasa magana.
Bien sabéis que cuando erais gentiles se os arrastraba de cualquier modo en pos de los ídolos mudos.
3 Saboda haka, ina gaya muku cewa ba wani mai magana da ikon Ruhun Allah da zai ce, “Yesu la’ananne ne,” haka kuma ba wanda zai ce, “Yesu Ubangiji ne,” sai wanda Ruhu Mai Tsarki yake bi da shi.
Os hago saber, pues, que nadie que hable en el Espíritu de Dios, dice: “anatema sea Jesús”; y ninguno puede exclamar: “Jesús es el Señor”, si no es en Espíritu Santo.
4 Akwai baye-baye iri dabam-dabam, amma Ruhu ɗaya ne.
Hay diversidad de dones, mas el Espíritu es uno mismo,
5 Akwai hidimomi iri-iri, amma Ubangiji ɗaya ne.
y hay diversidad de ministerios, mas el Señor es uno mismo;
6 Akwai aiki iri-iri, amma duk Allah ɗaya ne yake aikata su a cikin dukan mutane.
y hay diversidad de operaciones, mas el mismo Dios es el que las obra todas ellas en todos.
7 An ba wa kowane mutum bayyanuwar Ruhu don amfanin kowa.
A cada uno, empero, se le otorga la manifestación del Espíritu para el bien ( común ).
8 Ga wani, an ba shi saƙon hikima ta wurin Ruhu, ga wani baiwar saƙon sani ta wurin wannan Ruhu guda.
Porque a uno, por medio del Espíritu, se le otorga palabra de sabiduría; a otro, palabra de ciencia, según el mismo Espíritu;
9 Ga wani bangaskiya ta wurin wannan Ruhu, ga wani kuma baiwar warkarwa ta wurin wannan Ruhu guda.
a otro, en el mismo Espíritu, fe; a otro, dones de curaciones, en el único Espíritu;
10 Ga wani yin ayyukan banmamaki, ga wani annabci, ga wani baiwar rarrabe ruhohi, ga wani baiwar magana da harsuna dabam-dabam, ga wani har wa yau iya fassarar harsuna.
a otro, operaciones de milagros; a otro, profecía; a otro, discreción de espíritus; a otro, variedad de lenguas; a otro, interpretación de lenguas.
11 Duk waɗannan aiki ne na wannan Ruhu guda, yana kuma ba da su ga kowane mutum, yadda yake so.
Pero todas estas cosas las obra el mismo y único Espíritu, repartiendo a cada cual según quiere.
12 Jiki guda ne, ko da yake an yi shi da gaɓoɓi da yawa; gaɓoɓin kuma ko da yake da yawa suke, jiki ɗaya ne. Haka yake da Kiristi.
Porque así como el cuerpo es uno, mas tiene muchos miembros, y todos los miembros del cuerpo, a pesar de ser muchos, forman un mismo cuerpo, así también Cristo.
13 Dukanmu an yi mana baftisma ta wurin Ruhu guda zuwa ga jiki guda, ko Yahudawa ko Hellenawa, bawa ko’yantacce, an kuma ba wa dukanmu wannan Ruhu guda mu sha.
Pues todos nosotros fuimos bautizados en un mismo Espíritu, para ser un solo cuerpo, ya judíos, ya griegos, ya esclavos, ya libres; y a todos se nos dio a beber un mismo Espíritu.
14 To, ba a yi jiki da gaɓa ɗaya kawai ba, amma da gaɓoɓi da yawa.
Dado que el cuerpo no es un solo miembro, sino muchos.
15 Da ƙafa za tă ce, “Saboda ni ba hannu ba ce, ni ba gaɓar jiki ba ce.” Wannan ba zai hana ta zama gaɓar jikin ba.
Si dijere el pie: porque no soy mano, no soy del cuerpo, no por esto deja de ser del cuerpo.
16 Da kunne zai ce, “Saboda ni ba ido ba ne, ni ba gaɓar jiki ba ne.” Wannan ba zai hana shi zama gaɓar jikin ba.
Y si dijere el oído: porque no soy ojo, no soy del cuerpo, no por esto deja de ser del cuerpo.
17 Da a ce dukan jiki ido ne, da me za a ji? Da kuma a ce dukan jiki kunne ne, da me za a sansana?
Si todo el cuerpo fuera ojo ¿dónde estaría el oído? Si todo él fuera oído ¿dónde estaría el olfato?
18 Tabbatacce, Allah ya shirya gaɓoɓin jiki, kowannensu, kamar yadda yake so su zama.
Mas ahora Dios ha dispuesto los miembros, cada uno de ellos en el cuerpo, como Él ha querido.
19 Da a ce dukan jiki gaɓa ɗaya ne, da ina sauran jikin?
y si todos fueran un mismo miembro ¿dónde estaría el cuerpo?
20 Yadda yake dai, akwai gaɓoɓi da yawa, amma jiki ɗaya.
Mas ahora son muchos los miembros, pero uno solo el cuerpo.
21 Ba dama ido ya ce wa hannu, “Ba na bukatarka ba!” Kai kuma ba zai ce wa ƙafafu, “Ba na bukatarku ba!”
Ni puede el ojo decir a la mano: no te necesito; ni tampoco la cabeza a los pies: no tengo necesidad de vosotros.
22 A maimakon haka, gaɓoɓin jiki da ake gani kamar ba su da ƙarfi, su ne masu muhimmanci.
Muy al contrario, aquellos miembros que parecen ser más débiles, son los más necesarios;
23 Kuma gaɓoɓin da muke tsammani ba su da martaba sosai, su ne mukan fi ba su girma. Sa’an nan gaɓoɓi marasa kyan gani, mun fi mai da hankali a kansu,
y los que reputamos más viles en el cuerpo, los rodeamos con más abundante honra; y nuestras partes indecorosas, las tratamos con mayor decoro,
24 gaɓoɓi masu kyan gani kuwa, ba su bukatar yawan girmamawa. Allah ya harhaɗa jikunanmu yadda gaɓoɓin da ake gani kamar ba su da muhimmanci suna da amfani,
en tanto que nuestras partes honestas no tienen necesidad de ello; mas Dios combinó el cuerpo, de manera de dar decencia mayor a lo que menos la tenía;
25 don kada rarrabuwa ta kasance a jiki, sai dai gaɓoɓin jiki su kula da juna.
para que no haya disensión en el cuerpo, sino que los miembros tengan el mismo cuidado los unos por los otros.
26 In wata gaɓa tana a damuwa, duk sai su damu tare. In kuma an ɗaukaka wata gaɓa, sai duk su yi farin ciki tare.
Por donde si un miembro sufre, sufren con él todos los miembros; y si un miembro es honrado, se regocijan con él todos los miembros.
27 To, ku jikin Kiristi ne, kowannenku kuwa gaɓarsa ne.
Vosotros sois, pues, cuerpo de Cristo y miembros ( cada uno ) en parte.
28 A cikin ikkilisiya, da farko dai Allah ya zaɓa waɗansu ya naɗa su su zama manzanni, na biyu annabawa, na uku malamai, sa’an nan masu yin ayyukan banmamaki, sai masu baiwar warkarwa, da masu taimakon waɗansu, da masu baiwar gudanarwa, sa’an nan kuma masu magana da harsuna iri-iri.
Y a unos puso Dios en la Iglesia, primero apóstoles, segundo profetas, tercero doctores, a otros les dio el don de milagros, de curaciones, auxilios, gobiernos y variedades de lenguas.
29 Shin, duka ne manzanni? Duka ne annabawa? Duka ne malamai? Duka ne suke da baiwar yin ayyukan banmamaki?
¿Son todos apóstoles? ¿Son todos profetas? ¿Son todos doctores? ¿Son todos obradores de milagros?
30 Duka ne suke da baiwar warkarwa? Duka ne suke magana da harsuna? Duka ne suke iya fassara?
¿Tienen todos dones de curaciones? ¿Hablan todos en lenguas? ¿Son todos intérpretes?
31 Sai dai ku yi marmarin neman baye-baye mafi girma. Yanzu kuwa zan nuna muku mafificiyar hanya.
Aspirad a los dones más grandes. Pero os voy a mostrar todavía un camino más excelente.