< 1 Korintiyawa 12 >

1 To, game da baye-baye na ruhaniya,’yan’uwa, ba na so ku kasance da rashin sani.
Now concerning spiritual gifts, my brethren, I would not have you ignorant.
2 Kun san cewa sa’ad da kuke masu bautar gumaka, ya zama, an shawo kanku, aka kuma ɓad da ku ga bin gumaka marasa magana.
Ye know that ye were Gentiles, drawn aside after dumb idols, just as ye were led: wherefore,
3 Saboda haka, ina gaya muku cewa ba wani mai magana da ikon Ruhun Allah da zai ce, “Yesu la’ananne ne,” haka kuma ba wanda zai ce, “Yesu Ubangiji ne,” sai wanda Ruhu Mai Tsarki yake bi da shi.
I must acquaint you, that no one speaking by the Spirit of God, calleth Jesus a curse: and no one can say that Jesus is the Lord, but by the holy Ghost.
4 Akwai baye-baye iri dabam-dabam, amma Ruhu ɗaya ne.
Now there are diversities of gifts, but the same Spirit: and there are different offices, but the same Lord:
5 Akwai hidimomi iri-iri, amma Ubangiji ɗaya ne.
and there are diversities of operations,
6 Akwai aiki iri-iri, amma duk Allah ɗaya ne yake aikata su a cikin dukan mutane.
but it is the same God who worketh them all in every one.
7 An ba wa kowane mutum bayyanuwar Ruhu don amfanin kowa.
But to each one is given the manifestation of the Spirit for the advantage of all.
8 Ga wani, an ba shi saƙon hikima ta wurin Ruhu, ga wani baiwar saƙon sani ta wurin wannan Ruhu guda.
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
9 Ga wani bangaskiya ta wurin wannan Ruhu, ga wani kuma baiwar warkarwa ta wurin wannan Ruhu guda.
to another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
10 Ga wani yin ayyukan banmamaki, ga wani annabci, ga wani baiwar rarrabe ruhohi, ga wani baiwar magana da harsuna dabam-dabam, ga wani har wa yau iya fassarar harsuna.
to another the working of miracles; to another prophecy; to another the discerning of spirits; to another various kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
11 Duk waɗannan aiki ne na wannan Ruhu guda, yana kuma ba da su ga kowane mutum, yadda yake so.
but all these worketh that one and the same Spirit distributing to every one in particular as He sees fit.
12 Jiki guda ne, ko da yake an yi shi da gaɓoɓi da yawa; gaɓoɓin kuma ko da yake da yawa suke, jiki ɗaya ne. Haka yake da Kiristi.
For as the body is one, and hath many members; but all the parts of this one body, though many, are but one body:
13 Dukanmu an yi mana baftisma ta wurin Ruhu guda zuwa ga jiki guda, ko Yahudawa ko Hellenawa, bawa ko’yantacce, an kuma ba wa dukanmu wannan Ruhu guda mu sha.
so also is the mystical body of Christ; for by one Spirit we are all baptized into one body, (whether Jews or Greeks, slaves or free) and are all made to drink into one Spirit:
14 To, ba a yi jiki da gaɓa ɗaya kawai ba, amma da gaɓoɓi da yawa.
for the body is not one member, but many.
15 Da ƙafa za tă ce, “Saboda ni ba hannu ba ce, ni ba gaɓar jiki ba ce.” Wannan ba zai hana ta zama gaɓar jikin ba.
If the foot should say, "Because I am not the hand, I am not of the body," is it therefore not of the body?
16 Da kunne zai ce, “Saboda ni ba ido ba ne, ni ba gaɓar jiki ba ne.” Wannan ba zai hana shi zama gaɓar jikin ba.
And if the ear should say, "Because I am not the eye, I am not of the body," is it therefore not of the body?
17 Da a ce dukan jiki ido ne, da me za a ji? Da kuma a ce dukan jiki kunne ne, da me za a sansana?
If the whole body were an eye, where were the hearing? and if the whole were hearing, where were the smelling?
18 Tabbatacce, Allah ya shirya gaɓoɓin jiki, kowannensu, kamar yadda yake so su zama.
But now God hath placed the members, every one of them in the body, as He pleased.
19 Da a ce dukan jiki gaɓa ɗaya ne, da ina sauran jikin?
And if they were all one member, where were the body?
20 Yadda yake dai, akwai gaɓoɓi da yawa, amma jiki ɗaya.
whereas now there are many members, yet but one body.
21 Ba dama ido ya ce wa hannu, “Ba na bukatarka ba!” Kai kuma ba zai ce wa ƙafafu, “Ba na bukatarku ba!”
And the eye cannot say to the hand, I have no need of thee: or again the head to the feet, I have no need of you.
22 A maimakon haka, gaɓoɓin jiki da ake gani kamar ba su da ƙarfi, su ne masu muhimmanci.
But those parts of the body, which seem to be weaker, are much more necessary:
23 Kuma gaɓoɓin da muke tsammani ba su da martaba sosai, su ne mukan fi ba su girma. Sa’an nan gaɓoɓi marasa kyan gani, mun fi mai da hankali a kansu,
and those which we judge the less honorable parts we clothe with more abundant honor; and so our less comely parts have more comeliness added to them, of which our comely ones have no need.
24 gaɓoɓi masu kyan gani kuwa, ba su bukatar yawan girmamawa. Allah ya harhaɗa jikunanmu yadda gaɓoɓin da ake gani kamar ba su da muhimmanci suna da amfani,
But God hath so blended the several parts of the body, giving greater honor to that which was deficient,
25 don kada rarrabuwa ta kasance a jiki, sai dai gaɓoɓin jiki su kula da juna.
that there might be no schism in the body; but that all the members might have the same care one for another.
26 In wata gaɓa tana a damuwa, duk sai su damu tare. In kuma an ɗaukaka wata gaɓa, sai duk su yi farin ciki tare.
And so if one member suffer all the members suffer with it; and if one member be honoured, all the members rejoice with it.
27 To, ku jikin Kiristi ne, kowannenku kuwa gaɓarsa ne.
Now ye are the body of Christ, and his members each of you in particular.
28 A cikin ikkilisiya, da farko dai Allah ya zaɓa waɗansu ya naɗa su su zama manzanni, na biyu annabawa, na uku malamai, sa’an nan masu yin ayyukan banmamaki, sai masu baiwar warkarwa, da masu taimakon waɗansu, da masu baiwar gudanarwa, sa’an nan kuma masu magana da harsuna iri-iri.
And God hath placed you accordingly in the church, first apostles, secondly prophets, thirdly teachers, after that miraculous powers, then gifts of healing, helps, governments, and various kinds of tongues.
29 Shin, duka ne manzanni? Duka ne annabawa? Duka ne malamai? Duka ne suke da baiwar yin ayyukan banmamaki?
Are all apostles? are all prophets? are all teachers?
30 Duka ne suke da baiwar warkarwa? Duka ne suke magana da harsuna? Duka ne suke iya fassara?
have all miraculous powers? have all the gifts of healing? do all speak many languages? do all interpret? but ye are all zealous for the best gifts.
31 Sai dai ku yi marmarin neman baye-baye mafi girma. Yanzu kuwa zan nuna muku mafificiyar hanya.
Though I will shew you a way yet more excellent.

< 1 Korintiyawa 12 >