< 1 Tarihi 16 >

1 Suka fa kawo akwatin alkawarin Allah, suka sa a cikin tentin da Dawuda ya kafa dominsa, suka kuma miƙa hadayun ƙonawa da hadayu na salama a gaban Allah.
ויביאו את ארון האלהים ויציגו אתו בתוך האהל אשר נטה לו דויד ויקריבו עלות ושלמים לפני האלהים
2 Bayan Dawuda ya gama miƙa hadayu na ƙonawa da hadayu na salama, sai ya albarkaci mutane a cikin sunan Ubangiji.
ויכל דויד מהעלות העלה והשלמים ויברך את העם בשם יהוה
3 Sa’an nan ya ba da dunƙulen burodi da wainar dabino da kuma kauɗar zabibi ga kowane mutumin Isra’ila namiji da ta mace.
ויחלק לכל איש ישראל מאיש ועד אשה--לאיש ככר לחם ואשפר ואשישה
4 Ya sa Lawiyawa su yi hidima a gaban akwatin alkawarin Ubangiji, su ɗaukaka, su gode, su kuma yabi Ubangiji, Allah na Isra’ila.
ויתן לפני ארון יהוה מן הלוים--משרתים ולהזכיר ולהודות ולהלל ליהוה אלהי ישראל
5 Asaf shi ne babba, sai Zakariya na biye, sa’an nan Ya’aziyel, Shemiramot, Yehiyel, Mattitiya, Eliyab, Benahiya, Obed-Edom da Yehiyel. Su ne za su kaɗa molaye, da garayu, Asaf kuwa zai buga ganguna,
אסף הראש ומשנהו זכריה יעיאל ושמירמות ויחיאל ומתתיה ואליאב ובניהו ועבד אדם ויעיאל בכלי נבלים ובכנרות ואסף במצלתים משמיע
6 Benahiya da Yahaziyel firistoci za su busa ƙahoni kullum a gaban akwatin alkawarin Allah.
ובניהו ויחזיאל הכהנים--בחצצרות תמיד לפני ארון ברית האלהים
7 A wannan rana, da farko, Dawuda ya sa Asaf da’yan’uwansa su rera wannan zabura ta yabo ga Ubangiji.
ביום ההוא אז נתן דויד בראש להדות ליהוה--ביד אסף ואחיו
8 Ku yi godiya ga Ubangiji, ku yi shelar sunansa; ku sanar a cikin al’ummai abin da ya yi.
הודו ליהוה קראו בשמו-- הודיעו בעמים עלילתיו
9 Ku rera gare shi, ku rera yabo gare shi; ku faɗa dukan ayyukan banmamakinsa.
שירו לו זמרו לו-- שיחו בכל נפלאתיו
10 Ku ɗaukaka a cikin sunansa mai tsarki bari zukatan waɗanda suke neman Ubangiji su yi farin ciki.
התהללו בשם קדשו-- ישמח לב מבקשי יהוה
11 Ku dogara ga Ubangiji da kuma ƙarfinsa; ku nemi fuskarsa kullum.
דרשו יהוה ועזו-- בקשו פניו תמיד
12 Ku tuna ayyukan banmamakin da ya aikata, mu’ujizansa da kuma hukuntai da ya yanke,
זכרו נפלאתיו אשר עשה-- מפתיו ומשפטי פיהו
13 Ya ku zuriyar Isra’ila bayinsa, Ya ku’ya’yan Yaƙub maza, zaɓaɓɓunsa.
זרע ישראל עבדו-- בני יעקב בחיריו
14 Shi ne Ubangiji Allahnmu; hukuntansa suna a cikin dukan duniya.
הוא יהוה אלהינו-- בכל הארץ משפטיו
15 Yakan tuna da alkawarinsa har abada, maganar da ya umarta, har tsararraki dubu,
זכרו לעולם בריתו-- דבר צוה לאלף דור
16 alkawarin da ya yi wa Ibrahim rantsuwar da ya yi ga Ishaku.
אשר כרת את אברהם-- ושבועתו ליצחק
17 Ya tabbatar da shi ga Yaƙub kamar ƙa’ida, ga Isra’ila kamar madawwamin alkawari.
ויעמידה ליעקב לחק-- לישראל ברית עולם
18 “Gare ka zan ba da ƙasar Kan’ana kamar rabon da za ka gāda.”
לאמר לך אתן ארץ כנען-- חבל נחלתכם
19 Sa’ad da suke kima, kima sosai, da kuma baƙi a cikinta,
בהיותכם מתי מספר-- כמעט וגרים בה
20 suka yi ta yawo daga al’umma zuwa al’umma, daga wannan mulki zuwa wancan.
ויתהלכו מגוי אל גוי-- ומממלכה אל עם אחר
21 Bai bar wani ya zalunce su ba; saboda su ya tsawata wa sarakuna.
לא הניח לאיש לעשקם-- ויוכח עליהם מלכים
22 “Kada ku taɓa shafaffuna; kada ku yi wa annabawana lahani.”
אל תגעו במשיחי-- ובנביאי אל תרעו
23 Ku rera ga Ubangiji, ku duniya duka; ku yi shelar cetonsa kowace rana.
שירו ליהוה כל הארץ-- בשרו מיום אל יום ישועתו
24 Ku furta ɗaukakarsa a cikin al’ummai, ayyukansa masu al’ajabai a cikin mutane.
ספרו בגוים את כבודו-- בכל העמים נפלאתיו
25 Gama Ubangiji mai girma ne ya kuma cancanci yabo; dole a ji tsoronsa fiye da dukan alloli.
כי גדול יהוה ומהלל מאד-- ונורא הוא על כל אלהים
26 Gama dukan allolin al’ummai gumaka ne, amma Ubangiji ya yi sammai.
כי כל אלהי העמים אלילים-- ויהוה שמים עשה
27 Daraja da ɗaukaka suna a gabansa; ƙarfi da farin ciki suna a wurin zamansa.
הוד והדר לפניו-- עז וחדוה במקמו
28 Ku yabi Ubangiji, ku iyalan al’ummai, ku yabi ɗaukaka da ƙarfin Ubangiji,
הבו ליהוה משפחות עמים-- הבו ליהוה כבוד ועז
29 ku ba wa Ubangiji ɗaukakar da ta dace da sunansa. Ku kawo hadaya ku kuma zo gabansa; ku yi wa Ubangiji sujada cikin darajar tsarkinsa.
הבו ליהוה כבוד שמו שאו מנחה ובאו לפניו-- השתחוו ליהוה בהדרת קדש
30 Ku yi rawar jiki a gabansa, ya ku duniya duka! Duniya ta kahu sosai; ba za tă jijjigu ba.
חילו מלפניו כל הארץ-- אף תכון תבל בל תמוט
31 Bari sammai su yi farin ciki, bari duniya tă yi murna; bari su ce a cikin al’ummai, “Ubangiji yana mulki!”
ישמחו השמים ותגל הארץ-- ויאמרו בגוים יהוה מלך
32 Bari teku da kome da yake cikinsa su yi ruri; bari gonaki da kome a cikinsu su yi farin ciki!
ירעם הים ומלואו-- יעלץ השדה וכל אשר בו
33 Sa’an nan itatuwan jeji za su rera, za su rera don farin ciki a gaban Ubangiji, gama ya zo don yă hukunta duniya.
אז ירננו עצי היער מלפני יהוה--כי בא לשפוט את הארץ
34 Ku yi godiya ga Ubangiji, gama shi nagari ne; ƙaunarsa madawwamiya ce.
הודו ליהוה כי טוב-- כי לעולם חסדו
35 Ku yi kuka, ku ce, “Cece mu, ya Allah Mai Cetonmu; tara mu ka kuma cece mu daga al’ummai, don mu yi godiya ga sunanka mai tsarki, don mu ɗaukaka a cikin yabonka.”
ואמרו--הושיענו אלהי ישענו וקבצנו והצילנו מן הגוים להדות לשם קדשך להשתבח בתהלתך
36 Yabi Ubangiji, Allah na Isra’ila, daga madawwami zuwa madawwami. Sai dukan mutane suka ce, “Amin.” Suka kuma “Yabi Ubangiji.”
ברוך יהוה אלהי ישראל-- מן העולם ועד העלם ויאמרו כל העם אמן-- והלל ליהוה
37 Dawuda ya bar Asaf da’yan’uwansa a gaban akwatin alkawarin Ubangiji don su yi hidima a can kullum, bisa ga tsari na kowace rana.
ויעזב שם לפני ארון ברית יהוה לאסף ולאחיו לשרת לפני הארון תמיד--לדבר יום ביומו
38 Ya kuma bar Obed-Edom da’yan’uwansa sittin da takwas don su yi hidima tare. Obed-Edom ɗan Yedutun da Hosa kuma, su ne matsaran ƙofofi.
ועבד אדם ואחיהם ששים ושמונה ועבד אדם בן ידיתון וחסה לשערים
39 Dawuda ya bar Zadok firist da’yan’uwansa firistoci a gaban tabanakul na Ubangiji a tudun da yake a Gibeyon
ואת צדוק הכהן ואחיו הכהנים לפני משכן יהוה--בבמה אשר בגבעון
40 don su miƙa hadayun ƙonawa ga Ubangiji a kan bagaden hadaya ta ƙonawa kullum, da safe da kuma yamma, bisa ga kome da yake a rubutacce a cikin Dokar Ubangiji, da ya ba wa Isra’ila.
להעלות עלות ליהוה על מזבח העלה תמיד--לבקר ולערב ולכל הכתוב בתורת יהוה אשר צוה על ישראל
41 Tare da su akwai Heman da Yedutun da sauran waɗannan zaɓaɓɓun da aka rubuta sunansu don yin godiya ga Ubangiji, “gama ƙaunarsa madawwamiya ce har abada.”
ועמהם הימן וידותון ושאר הברורים אשר נקבו בשמות--להדות ליהוה כי לעולם חסדו
42 Heman da Yedutun su ne da hakkin busa ƙahoni da kaɗa kuge da sauran kayan bushe-bushe da na kaɗe-kaɗe, waɗanda ake amfani da su lokacin da ake rera waƙoƙi masu tsarki.’Ya’yan Yedutun maza, su aka ba wa aikin tsaron ƙofa.
ועמהם הימן וידותון חצצרות ומצלתים למשמיעים וכלי שיר האלהים ובני ידותון לשער
43 Sa’an nan dukan mutanen suka tashi, kowa ya koma gidansa, Dawuda ya koma gida yă sa wa iyalinsa albarka.
וילכו כל העם איש לביתו ויסב דויד לברך את ביתו

< 1 Tarihi 16 >