< यूहन्ना 13 >
1 फसह कै त्यौहार तै पैहल्या, जिब यीशु नै बेरा लागग्या, के मेरा वो बखत आ लिया सै, के दुनिया छोड़कै पिता कै धोरै उल्टा जाऊँ, तो अपणे मानण आळा तै, जो दुनिया म्ह थे, जिसा प्यार वो करया करदा, आखर ताहीं उसाए प्यार करदा रह्या।
Iweriti lishaka lya pamberi pa msambu gwa Pasaka. Yesu kavimaniti handa saa yakuwi isoka ya kuwuka pasipanu na kugenda kwa Tati. Shipindi shoseri yomberi kawafiriti nentu wantu wa pasipanu yawaweriti wakuwi, na kawafiriti mpaka lupeleru!
2 यीशु अर उसके चेल्लें साँझ नै खाणा खाण लागरे थे। शमौन के बेट्टे यहूदा इस्करियोती के मन म्ह शैतान नै यो विचार घाल दिया था, के वो यीशु कै गेल्या धोक्खा करै।
Yesu pamuhera na wantumini wakuwi waweriti walivaga kuliya shiboga sha pamihi. Shetani kingiriti kala mumoyu mwa Yuda, mwana gwa Simoni Isikariyoti, maholu ga kumgalambuka Yesu.
3 यीशु यो जाणै था, के पिता नै सब कुछ उसके हाथ म्ह सौप दिया सै, अर यो भी के वो परमेसवर की ओड़ तै आया सै, परमेसवर कै धोरै ए उल्टा जाण लागरया सै।
Yesu kavimaniti handa Tati kaweriti kamupa makakala, kavimaniti kuwera kalawa kwa Mlungu na kaweriti kankugenda kwa Mlungu.
4 इस खात्तर वो खाणा छोड़कै खड्या होग्या, उसनै अपणे उप्परले लत्ते उतार दिये, अंगोच्छा लेकै अपणी कमर म्ह बाँध लिया।
Su, kawukiti pameza, kayikusa nguwu yakuwi, katola shitambala na kulitawa mushyunu mwakuwi.
5 फेर बास्सण म्ह पाणी भरकै चेल्यां के पैर धोये, अर जो अंगोच्छा कमर पै बाँध राख्या था, उस्से तै पूंझण लागग्या।
Shakapanu katula mashi mubakuli, kanja kuwagulula magulu wafundwa wakuwi kugapukuta kwa shitambala shilii shakashitawiti mushinu mwakuwi.
6 जिब वो शमौन पतरस कै धोरै आया, फेर पतरस नै उस ताहीं कह्या, “हे प्रभु, के तू मेरे पैर धोवैगा?”
Pakiziti kwa Simoni Peteru, nayomberi katakula, “Mtuwa, hashi gwenga gwiza kugagulula magulu ganeni?”
7 यीशु नै उस ताहीं जवाब दिया, “जो मै करुँ सूं, तू उसका मतलब इब्बे न्ही समझ पावैगा, पर इसकै बाद समझैगा।”
Yesu kamwankula, “Gwenga hapeni gwerewi vinu shantenda ashi, kumbiti hagwelewi shakapanu.”
8 पतरस नै उस ताहीं कह्या, “मै अपणे पैर तेरे ताहीं कदे न्ही धोण दियुँगा।” न्यू सुणकै यीशु नै उस ताहीं कह्या, “जै मै तेरे पैर ना धोऊँ, तो तू मेरा चेल्ला न्ही कुह्वावैगा।” (aiōn )
Peteru kamgambira, “Gwenga hapeni gungululi magulu gangu nakamu!” Yesu kamwankula, “Pangulula ndiri magulu gaku, hapeni guweri ntumintumi gwangu kayi.” (aiōn )
9 शमौन पतरस नै उस ताहीं कह्या, “हे प्रभु, फेर मेरे पैर ए न्ही बल्के मेरे हाथ अर सिर भी धोदे।”
Simoni Peteru kamwankula, “Mtuwa, nagungululi magulu hera! Gugagululi mawoku gangu na mtuwi viraa.”
10 यीशु नै उस ताहीं कह्या, “जो माणस न्हा लिया हो उस ताहीं पैर कै सिवाय और कुछ धोण की जरूरत कोनी, पर वो पूरी तरियां साफ हो चुका सै, थम सारे साफ सो, पर एक नै छोड़ के।”
Yesu kamgambira, “Yawakoga kala wawera waherepa na wafiruwa ndiri kunawa ira magulu gawu. Mwenga muherepa, kumbiti mwawoseri ndiri.”
11 यीशु तो अपणे पकड़वाण आळे नै जाणै था, ज्यांतै उसनै कह्या, “थम सारे साफ सो, पर एक नै छोड़ के।”
Yesu kamumaniti kala ulii yakagenda kumgalambuka, ndo mana kalongiti, “Mwenga muherepa, kumbiti yumu kaherepa ndiri.”
12 जिब यीशु नै पैर धो लिये, अर अपणे लत्ते दुबारा पहरकै फेर बैठग्या, तो उन ताहीं कहण लागग्या, “के थम समझे के मन्नै थारे गेल्या के करया?”
Pakamaliriti kuwagulula magulu gawu, kavulumula nguwu yakuwi, na kalivagiti pahala pakuwi pakwegera na meza, su yomberi kawakosiya, “Hashi, mwerewa shanuwatenderani mwenga?”
13 थम मन्नै गुरु अर प्रभु कहो सो, अर सही कहो सो, क्यूँके मै वोए सूं।
“Mwenga munshema mfunda na Mtuwa, mwenga mtakula weri toziya ndo neni.
14 जिब मन्नै गुरु अर प्रभु होकै थारे पैर धोए, तो थमनै भी मेरी तरियां एक-दुसरे के पैर धोणे चाहिये।
Paiwera neni Mtuwa gwenu na mfunda gwenu, nuwanaviya magulu mwenga, mwenga viraa mfiruwa kulinawiviyana magulu.
15 क्यूँके मन्नै थारे ताहीं नमूना दिखाया सै, के जिसा मन्नै थारे गेल्या करया सै, थम भी उसाए करया करो।
Nukupanani kala mfanu, su mwenga mtendi viraa ntambu yanuwatenderani.
16 मै थारे तै साच्ची-साच कहूँ सूं, नौक्कर अपणे माल्लिक तै बड्ड़ा कोनी, अर ना प्रेरित अपणे भेजण आळे तै।
Nuwagambirani nakaka, wantumintumi wakulu ndiri kuliku mtuwa gwawu na ntumintumi hapeni kaweri mkulu kuliku ulii yakantumiti.
17 इब थम ये बात जाणगे सों, जै उनपै चाल्लों तो थम सुखी रहोगे।
Vinu muumana unakaka awu, hamuweri na sekuseku pamgatenda.
18 मै थम सारया कै बारें म्ह कोनी कहन्दा, मै उननै जांणु सूं, जिनताहीं मन्नै छाँट लिया सै, (अर यो भी के यहूदा बिश्वासघाती सै) क्यूँके मन्नै उस ताहीं इस खात्तर छाट्या सै, ताके पवित्र ग्रन्थ का यो वचन पूरा हो, “जो मेरी रोट्टी खावै सै, उसनै मेरै पै लात ठाई।”
“Aga gantakula gawawusu ndiri mwenga mawoseri. Neni nuwamana walii yanuwasyaguliti. Kumbiti mpaka gatimii Malembu Mananagala gaweri nakaka ntambu yagalembwa, ‘Muntu yakaliyiti pamuhera naneni shiboga shangu hakang'alambuki’.
19 “ये सब कुछ मन्नै थारे ताहीं पैहले ए बता दिया था, के जब न्यू हो जावै तो थम बिश्वास करियो के मै वोए सूं।
Neni nuwagambireni vitwatira avi vinu pamberi kulawira. Su pagalawila mpati kujimira kuwera ‘Neni ndo Mweni’.
20 मै थारे ताहीं साच्ची-साच कहूँ सूं, के जो मेरे भेज्जै होया नै अपणावै सै, वो मन्नै अपणावै सै, अर जो मन्नै अपणावै सै, वो मेरे भेजण आळे नै अपणावै सै।”
Nuwagambireni nakaka, yakamshemera yoseri ulii yanumtumiti, kanshemera neni viraa na yakanshemera neni ndo kamshemera ulii yakantumiti.”
21 ये बात कहकै यीशु आत्मा म्ह दुखी होया अर या गवाही दी, “मै थारे ताहीं साच्ची-साच कहूँ सूं, के थारे म्ह तै एक मन्नै धोक्खा देकै पकड़वावैगा।”
Yesu pakatakuliti kala aga, kahinginikiti nentu mumoyu, katakula pota kufifa, “Nakaka nuwagambireni, yumu gwenu hakamgalambuki!”
22 चेल्लें यो शक करते होए के वो किसकै बाबत कहवै सै, एक-दुसरे कै कान्ही लखाण लागगे।
Wafundwa walilola weni, su waweriti wavimana ndiri handa gaa hakamgalambuki.
23 उसके चेल्यां म्ह तै यूहन्ना जिस ताहीं यीशु प्यार राक्खै था, यीशु कै धोरै बेठ्या था।
Yumu gwa wafundwa, mweni Yesu ndo yakamfiriti nentu, kaweriti kalivaga pakwegera na Yesu.
24 शमौन पतरस नै यूहन्ना कान्ही इशारा करकै उस ताहीं बुझ्झया, “बता तो, वो किसकै बाबत कहवै सै?”
Simoni Peteru kamlanguziya kwa mawoku, kamgambira “Gumkosiyi katakula kuusu gaa.”
25 फेर उसनै उस्से ढाळ यीशु की छात्ती कै कान्ही झुककै उस ताहीं बुझ्झया, “हे प्रभु, वो कौण सै?”
Su ntumintumi ulii kasegelera nentu uwega wa Yesu, kamkosiya, “Mtuwa, ndo gaa?”
26 यीशु नै जवाब दिया, “जिस ताहीं मै यो रोट्टी का टुकड़ा डुबोकै द्युगां वोए सै।” अर उसनै टुकड़ा डुबोकै शमौन के बेट्टे यहूदा इस्करियोती ताहीं दिया।
Yesu kamwankula, “Ulii yanumupa shipandi sha libumunda shantotiti musahani, ndo mweni.” Su, kashitola shipandi sha libumunda, kashitota musahani, kamupa Yuda, mwana gwa Simoni Isikariyoti.
27 टुकड़ा खान्दे शैतान यहूदा इस्करियोती म्ह बड़ग्या। फेर यीशु नै उस ताहीं कह्या, “जो तू करै सै, तोळा कर।”
Yuda pakayankiti kala shipandi sha libumunda, Shetani kamwingiriti yomberi. Su, Yesu kamgambiriti Yuda, “Gutendi kanongola shilii shagufira kutenda!”
28 भोज पै बैठण आळे चेल्यां म्ह तै किसे नै भी यो कोनी बेरा लाग्गण पाया के उसनै या बात उसतै किस मतलब तै कही।
Woseri yawalivagiti kuliya shiboga wavimaniti ndiri kwantambu gaa Yesu katakuriti aga kwa yomberi.
29 कईयाँ नै सोच्या के रपियाँ की थैल्ली यहूदा कै धोरै रहवै सै, ज्यांतै यीशु उस ताहीं कहवै सै के त्यौहार कै खात्तर जरूरी समान मोल ले आओ या गरीबां नै कुछ देवै, इस खात्तर यहूदा नै रोट्टी का टुकड़ा लिया।
Yuda kaweriti mkola mpiya pakati pawu, wavimaniti kuwera Yesu kamgambiriti hakahemeri vilii vyawafiruwa mumsambu, ama kamgambiriti kakalaviyi shoseri kwa wahushu.
30 आखर म्ह वो टुकड़ा खाकै जिब्बे बाहरणै लिकड़ग्या, अर रात का बखत था।
Su Yuda pakayankiti kala shipandi shilii sha libumunda, palaa paliya kalawa kunja. Na iweriti Pashiru.
31 जिब यहूदा बाहरणै लिकड़ग्या तो यीशु नै कह्या, “इब मुझ माणस के बेट्टे की महिमा होई सै, अर परमेसवर की महिमा मेरे म्ह होई सै,
Yuda pakawukiti kala, Yesu kalonga, “Vinu ukwisa wa Mwana gwa Muntu ugubutulwa, vinu ukwisa wa Mlungu ugubutulwa kupitira yomberi.
32 परमेसवर भी अपणे बेट्टे की महिमा करैगा, अर वो जिब्बे करैगा।”
Handa ukwisa wa Mlungu paugubutulwa kupitira yomberi, su Mlungu hakaulanguziyi ukwisa wa Mwana gwa Muntu mngati mwakuwi, kamukamu hakatendi hangu.
33 हे बाळकों, मै थोड़ी सी वार और थारे धोरै सूं, फेर थम मन्नै टोहओगे, अर जिसा मन्नै यहूदियाँ ताहीं कह्या, “जड़ै मै जाऊँ सूं, उड़ै थम कोनी आ सकदे, न्यू इब मै थारे ताहीं भी कहूँ सूं।”
Wana wangu, nankali na mwenga katepu hera. Hamunsakuli, kumbiti vinu nukugambirani galii ganuwagambiriti kala wakulu wa Wayawudi, ‘Pang'endaku, mwenga hapeni mgendi.’
34 “मै थमनै नया हुकम द्यु सूं, के एक-दुसरे तै प्यार करो, जिसा मन्नै थारैतै प्यार करया सै, उस्से तरियां थम भी एक-दुसरे तै प्यार करो।
Vinu nukupanani lilagaliru lya syayi, mulifiri weni. Handa yanukufirani mwenga, viraa vilii mulifiri weni.
35 जै आप्पस म्ह प्यार राक्खोगे, तो इसतै सारया नै बेरा पाट्टैगा के थम मेरे चेल्लें सो।”
Handa pamulifira weni, wantu woseri hawavimani kuwera mwenga ndo wafundwa waneni”.
36 शमौन पतरस नै उस ताहीं कह्या, “हे प्रभु, तू कित्त जा सै?” यीशु नै जवाब दिया, “जड़ै मै जाऊँ सूं, उड़ै तू इब्बे मेरै पाच्छै न्ही आ सकदा, पर इसकै बाद मेरै गेल्या आवैगा।”
Simoni Peteru kamkosiya Yesu, “Mtuwa gwankugenda koshi?” Yesu kamwankula, “Hapeni guwezi kunfata vinu kwang'endaku, kumbiti shakapanu hamunfati.”
37 पतरस नै उसतै कह्या, “हे प्रभु, इब्बे मै तेरे पाच्छै क्यातै न्ही आ सकदा? मै तो तेरी खात्तर अपणी जान भी देण नै तैयार सूं।”
Peteru kamkosiya, “Mtuwa, kwantambu gaa nsindi kukufata vinu? Nakali kuhowa kwajili ya gwenga!”
38 यीशु नै जवाब दिया, “के तू मेरी खात्तर अपणी जान दे देवैगा? मै तेरे तै सच कहूँ सूं, के मुर्गे कै बाँग देण तै पैहल्या तू तीन बार मेरे बारें म्ह मुकरैगा।
Yesu kamwankula, “Hashi, ndo wakala nakaka kuhowa kwajili ya neni? Nukugambira nakaka, pamberi njogolu keniwiki, hagunemi mala tatu kuwera gumana ndiri neni.”