< Chante Salomon 1 >

1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
От благовония мастей твоих имя твое - как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Влеки меня, мы побежим за тобою; - царь ввел меня в чертоги свои, - будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, - моего собственного виноградника я не стерегла.
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
Мирровый пучок - возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас - зелень;
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
кровли домов наших кедры, потолки наши - кипарисы.

< Chante Salomon 1 >