< Chante Salomon 1 >
1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
Cântico de cânticos, que é de Salomão.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguênto derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os retos te amam.
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
Morena sou, porém aprazível, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, puseram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sai-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto às moradas dos pastores.
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
Às éguas dos carros de faraó te comparo, ó amiga minha.
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
Agradáveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os colares.
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
Enfeites de ouro te faremos, com bicos de prata.
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
Enquanto o rei está assentado à sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
O meu amado é para mim um ramalhete de mirra, morará entre os meus peitos.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
Um cacho de Chypre nas vinhas de Engedi é para mim o meu amado.
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Eis que és gentil e agradável, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cipreste.