< Chante Salomon 1 >
1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
Cantico dei cantici, che è di Salomone.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano.
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano!
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita.
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni.
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori.
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia.
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle.
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento.
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi.
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe.
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante.
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi.