< Chante Salomon 1 >

1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
The Song of Songs, that [is] Solomon's.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Let him kiss me with kisses of his mouth, For better [are] thy loves than wine.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
For fragrance [are] thy perfumes good. Perfume emptied out — thy name, Therefore have virgins loved thee!
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Draw me: after thee we run, The king hath brought me into his inner chambers, We do joy and rejoice in thee, We mention thy loves more than wine, Uprightly they have loved thee!
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
Dark [am] I, and comely, daughters of Jerusalem, As tents of Kedar, as curtains of Solomon.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard — my own — I have not kept.
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Declare to me, thou whom my soul hath loved, Where thou delightest, Where thou liest down at noon, For why am I as one veiled, By the ranks of thy companions?
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
If thou knowest not, O fair among women, Get thee forth by the traces of the flock, And feed thy kids by the shepherds' dwellings!
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
To my joyous one in chariots of Pharaoh, I have compared thee, my friend,
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
Comely have been thy cheeks with garlands, Thy neck with chains.
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
Garlands of gold we do make for thee, With studs of silver!
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
While the king [is] in his circle, My spikenard hath given its fragrance.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
A bundle of myrrh [is] my beloved to me, Between my breasts it lodgeth.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
A cluster of cypress [is] my beloved to me, In the vineyards of En-Gedi!
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Lo, thou [art] fair, my friend, Lo, thou [art] fair, thine eyes [are] doves!
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Lo, thou [art] fair, my love, yea, pleasant, Yea, our couch [is] green,
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
The beams of our houses [are] cedars, Our rafters [are] firs, I [am] a rose of Sharon, a lily of the valleys!

< Chante Salomon 1 >