< Chante Salomon 1 >

1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.

< Chante Salomon 1 >