< Chante Salomon 1 >

1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Chante Salomon 1 >