< Chante Salomon 1 >
1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
The Song of songs, which is Solomon’s.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is [as] oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest [thy flock], Where thou makest [it] to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh’s chariots.
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
Thy cheeks are comely with plaits [of hair], Thy neck with strings of jewels.
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
We will make thee plaits of gold With studs of silver.
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
My beloved is unto me [as] a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
My beloved is unto me [as] a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are [as] doves.
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
The beams of our house are cedars, [And] our rafters are firs.