< Chante Salomon 1 >
1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
The song of songs, which is Solomon's.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Oh that he might kiss me with the kisses of his mouth; for thy caresses are more pleasant than wine.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
To the smell are thy fragrant oils pleasant, [like] precious oil poured forth is thy name [famous afar]: therefore do maidens love thee.
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Oh draw me, after thee will we run: the king hath brought me into his chambers; we will be glad and rejoice in thee; we will recall thy caresses, more [pleasant] than wine; without deceit [all] love thee.—
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
Black am I, yet comely, O daughters of Jerusalem, like the tents of Kedar, like the curtains of Solomon.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
Look not so at me, because I am somewhat black, because the sun hath looked fiercely at me: my mother's children were angry with me; they appointed me to be keeper of the vineyards; but my vineyard, which is my own, have I not kept.—
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest? where lettest thou thy flock rest at noon? for why should I appear like a veiled mourner by the flocks of thy companions?—
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
If thou knowest this not, O thou fairest of women, go but forth in the footsteps of the flock, and feed thy kids around the shepherds' dwellings.—
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
Unto the horse in Pharaoh's chariot do I compare thee, my beloved.
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
Comely are thy cheeks between strings [of pearls], thy neck with rows [of jewels].
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
Chains of gold will we make for thee with studs of silver.—
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its [pleasant] smell.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
A bundle of myrrh is my friend unto me, that resteth on my bosom.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
A copher-cluster is my friend unto me in the vineyards of 'En-gedi.—
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Lo, thou art beautiful, my beloved: lo, thou art beautiful: thy eyes are those of a dove.—
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Lo, thou art beautiful, my friend, also pleasant: also our couch is [made in the] green [wood].
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
The beams of our houses are cedars and our wainscoting of cypress-trees.