< Chante Salomon 1 >

1 Kantik A Kantik Yo, ki ekri pa Salomon.
THE song of songs, which is Solomon’s.
2 Kite l bo m ak bo bouch li! Paske lanmou ou bon pase diven.
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 Lwil pafen ou yo santi bon. Non ou menm se tankou lwil kap vide; se pou sa ke tout vyèj yo renmen ou konsa.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Rale m dèyè ou e annou kouri ansanm! Wa a mennen m nan chanm li yo. Lòt Yo “Nou va rejwi nan ou e fè kè kontan; nou va leve lanmou ou wo plis pase diven. Jenn Fi a Ak bon rezon, yo renmen ou konsa.”
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Mwen menm, mwen nwa; men mwen byen bèl, O fi a Jérusalem yo, tankou tant Kédar yo, tankou rido a Salomon yo.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Pa gade mwen konsa akoz mwen nwa; solèy la brile m konsa. Fis a manman m yo te byen fache avè m; Yo te fè m gadyen chan rezen yo. Men pwòp jaden pa m nan vin neglije.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
7 Pale mwen, ou menm nan ke nanm mwen tèlman renmen; ki kote ou fè patiraj twoupo ou a? Ki kote ou konn fè l kouche a midi? Paske poukisa mwen ta tankou yon moun ki vwale figi li nan kote twoupo zanmi ou yo?
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Si ou menm, ou pa konnen, O pi bèl pami tout fanm yo; janbe swiv wout twoupo a, e fè patiraj pou jenn kabrit ou yo akote tant bèje ou yo.
If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Pou mwen, cheri mwen an, ou tankou pi bèl poulich pami sa kap rale cha Farawon an.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Bò figi ou byen bèl ak zanno, kou ou ak bèl kolye.
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Nou va fè pou ou dekorasyon an lò anbeli ak pwent an ajan tou won.
We will make thee borders of gold with studs of silver.
12 Pandan wa a te sou tab li, pafen mwen te rive kote l ak bèl odè.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof.
13 Sila ke m renmen an se yon pòch pafen; fèy bazilik ki pase tout nwit lan antre tete mwen.
A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts.
14 Cheri mwen an se yon grap flè jasmen byen plase nan chan rezen En-Guédi yo.
My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi.
15 “Tèlman ou bèl, cheri mwen an; tèlman ou bèl! Zye ou tankou toutrèl yo.”
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 Gade jan ou bèl e byen agreyab, cheri mwen an; anverite, se zèb vèt kap fè kabann nou.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 Pilye kay nou se bwa sèd e travès yo se bwa pen.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Chante Salomon 1 >