< Ròm 3 >
1 Konsa, ki avantaj Jwif la genyen? Oubyen ki benefis sikonsizyon genyen?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Anpil nan tout aspè. Premyèman Jwif yo te konfye avèk tout pawòl ki sòti nan bouch Bondye yo.
Much in every way. Because first of all, they were entrusted with the oracles of God.
3 Answit kisa? Si kèk pa t kwè, enkwayans pa yo p ap chanje fidelite Bondye anvè yo. Se pa sa?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Ke sa pa janm fèt! Olye de sa, annou ensiste ke Bondye toujou vrè, malgre tout moun se mantè, jan sa ekri a: “Ke Ou kapab jistifye nan pawòl Ou yo, e Ou kapab gen rezon lè Ou jije.”
Absolutely not. Let God be found true, but every human being a liar. As it is written, "That you may be justified in your words, and prevail when you judge."
5 Men si enjistis nou montre jistis Bondye, kisa nou kapab di? Èske Bondye ki dechennen lakòlè Li a, enjis? (M ap pale tankou yon moun)?
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? (I am speaking in human terms).
6 Ke sa pa janm fèt! Otreman, kòman Bondye va jije lemond?
Absolutely not. For then how will God judge the world?
7 Men si akoz manti pa m verite Bondye a vin parèt jis pou glwa Li, poukisa yo toujou jije m kòm yon pechè?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Epi poukisa nou pa di (jan kèk ènmi konn di n ap di a): “Annou fè mal pou byen kapab soti?” Kondanasyon pa yo jis.
And Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), "Let us do evil, that good may come?" Their condemnation is just.
9 Kisa answit? Èske nou pi bon pase yo? Paditou! Paske nou deja di ke ni Jwif ni Grèk, toude koupab anba peche.
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks, that they are all under sin.
10 Jan sa ekri a: “Pa gen moun ki jis, pa menm youn.
As it is written, "There is no one righteous; no, not one."
11 Pa gen moun ki gen konprann. Pa gen moun ki chache Bondye.
"There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Tout detounen, ansanm yo tout vin initil. Pa gen moun ki fè sa ki bon; pa menm yon sèl.
They have all turned aside. They have together become unprofitable. There is no one who does good, there is not even one."
13 Gòj pa yo se yon tonm tou louvri. Avèk lang pa yo, yo miltipliye desepsyon. Pwazon sèpan aspik rete anba lèv yo.
"Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit." "Viper's poison is under their lips;"
14 Bouch yo anmè nèt e plen ak madichon;
"Whose mouth is full of cursing and bitterness."
15 pye yo kouri rapid pou fè san koule.
"Their feet are swift to shed blood.
16 Destriksyon ak mizè toujou rete sou wout yo;
Destruction and calamity are in their paths.
17 epi chemen k ap mennen lapè a, yo pa konnen l.
The way of peace, they have not known."
18 Nanpwen lakrent Bondye devan zye yo.”
"There is no fear of God before their eyes."
19 Alò, nou konnen ke nenpòt sa ke Lalwa a di, li pale ak sila ki anba Lalwa yo, pou tout bouch kapab fèmen e pou tout mond lan kapab vin responsab devan Bondye.
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 Paske pa zèv Lalwa a, pa gen chè k ap jistifye nan zye Li; paske selon Lalwa a, vini konesans peche.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight. For through the law comes the knowledge of sin.
21 Men koulye a, apa Lalwa sa a, nou wè ladwati Bondye byen parèt pa yon temwayaj konplè de Lalwa ak pwofèt yo.
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the Law and the Prophets;
22 Se ladwati Bondye a menm atravè lafwa nan Jésus Kri pou tout sila ki kwè yo, paske pa gen patipri.
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all who believe. For there is no distinction,
23 Paske tout moun peche e yo tonbe kout de laglwa Bondye a.
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 Men Yo jistifye kòm yon kado pa gras Li atravè redanmsyon ki nan Jésus Kri a,
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus;
25 Li menm ke Bondye te fè parèt piblikman kòm yon viktim ekspiyatwa nan san Li atravè lafwa. Li te fè sa pou montre jistis Li. Akoz pasyans Li, Bondye pa t kontwole peche ki te fèt deja yo.
whom God set forth whom God displayed publicly as a mercy seat, through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness, because in God's forbearance he had passed over the sins previously committed;
26 Sa te fèt pou Li montre nou ladwati li nan tan prezan an, e pou Li ta nan menm lè a, devni Sila ki jistifye sila ki gen fwa nan Jésus yo.
to demonstrate his righteousness at this present time, so that he would be just, and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Ki kote konsa nou kapab vante tèt nou? Sa pa la ankò! Pa ki kalite lwa? Pa lalwa a zèv yo? Non, men pa lalwa a lafwa a.
Where then is the boasting? It is excluded. By what manner of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Paske nou ensiste ke yon moun jistifye pa lafwa, apa de tout zèv Lalwa yo.
For we maintain that one is justified by faith apart from the works of the law.
29 Oubyen èske Bondye se sèlman pou Jwif yo? Èske Li pa Bondye pèp etranje yo tou? Wi pèp etranje yo ladann tou.
Or is God for Jews only? Is he not the God of the non-Jews also? Yes, of the non-Jews also,
30 Anfèt akoz Bondye ki va jistifye sikonsi pa lafwa yo, ak ensikonsi selon lafwa yo, se yon sèl.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith, and the uncircumcised through faith.
31 Konsa, èske nou detwi Lalwa a ak lafwa? Ke sa pa janm fèt! Okontrè, se konsa nou etabli Lalwa a.
Do we then nullify the law through faith? Absolutely not. No, we establish the law.