< Ròm 10 >
1 Frè m yo, dezi kè m ak lapriyè m a Bondye se pou tout Jwif yo kapab sove.
My brothers and sisters, my heart's desire—my prayer to God—is for the salvation of the people of Israel!
2 Paske mwen temwaye de yo ke yo gen yon zèl pou Bondye, men pa selon bon konprann yo.
I can testify to their passionate dedication to God, but it's not based on knowing him as he truly is.
3 Paske san konesans de ladwati Bondye a, yo te eseye etabli ladwati pa yo, e yo pa t soumèt yo menm a jistis Bondye a.
They don't understand how God makes us right with him, and they try to make themselves right. They refuse to accept God's way of making people right.
4 Paske Kris fè lalwa a ranpli pou ladwati de tout sila ki kwè yo.
For Christ is the fulfillment of the law. All those who trust in him are made right.
5 Moïse te ekri ke moun ki pratike ladwati ki baze sou Lalwa a ap viv pa jistis sila a.
Moses wrote, “Whoever does what is right by obeying the law will live.”
6 Men ladwati ki baze sou lafwa a, pale konsa: “Pa di nan kè ou ‘Kilès k ap monte nan syèl la?’ (Sa vle di pou fè Kris desann)
But the attitude of doing right that comes from trust says this: “Don't ask ‘who'll go to heaven?’ (asking to bring Christ down),”
7 Oubyen: ‘Kilès k ap desann nan labim nan’ (sa vle di pou mennen Kris sòti nan lanmò).” (Abyssos )
or “‘who'll go to the place of the dead?’ (asking to bring Christ back from the dead).” (Abyssos )
8 Men kisa sa di? “Pawòl la toupre ou nan bouch ou, ak nan kè ou.” Sa vle di pawòl lafwa ke n ap preche a,
What Scripture actually says is: “The message is very close to you—it's what you talk about and what's in your mind.” In fact it's this message based on trust that we're presenting.
9 ke si ou konfese avèk bouch ou Jésus kòm Senyè, e kwè nan kè ou ke Bondye te resisite L, soti nan lanmò, ou va sove.
For if you declare that you accept Jesus as Lord, and you are convinced in your mind that God raised him from the dead, then you will be saved.
10 Paske avèk kè yon moun kwè ki fè l rive nan ladwati a, e avèk bouch li konfese ki fè l va sove.
Your trust in God makes you right and good, and your declaration of accepting God saves you.
11 Paske Ekriti Sen an di: “Nenpòt moun ki kwè nan Li p ap desi.”
As Scripture says, “Those who trust in him will not be disappointed.”
12 Paske pa gen distenksyon antre Jwif ak Grèk; paske menm Senyè a se Senyè a tout moun, e Li plen richès pou tout sila ki rele Li yo.
There's no difference between Jew and Greek—for the same Lord is Lord of everyone, and he gives generously to everyone who asks him.
13 Konsa, “Nenpòt moun ki rele Non Senyè a ap sove.”
For “everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”
14 Konsa kòman yo va rele Li si yo pa janm kwè? Kòman yo va kwè nan Li si yo pa janm tande? Epi kòman yo va tande san yon predikatè?
But how can people call on someone they don't trust? How can they trust someone they haven't heard about? How can they hear unless they're told?
15 Kòman yo va preche yo si yo pa voye ba yo? Jis jan sa ekri a: “A la bèl pye a sila ki pote bòn nouvèl a bon bagay bèl yo!”
How can they go out and tell others unless they're sent? Just as Scripture says, “Those who come bringing the good news are truly welcome!”
16 Sepandan, se pa tout moun ki te aksepte bòn nouvèl la; Ésaïe di: “Senyè, kilès ki kwè rapò nou an?”
But not everyone has accepted the good news. As Isaiah asks: “Lord, who trusted in the news they heard from us?”
17 Konsa lafwa soti nan tande, e tande pa pawòl a Kris la.
Trusting in God comes from hearing—hearing the message of Christ.
18 Men mwen di: “Byensi, yo pa janm tande; se pa sa?” Anfèt yo tande: “Vwa pa yo ale sou tout latè e pawòl pa yo rive jis nan dènye pwent mond lan.” Epi pawòl yo rive nan tout pwent latè a.
It's not that they haven't heard. Quite the opposite: “The voices of those speaking for God have been heard all over the earth—their message went out to the whole world.”
19 Men mwen di: “Byensi Israël pa t konnen; se pa sa?” Dabò, Moïse di: “M ap fè nou jalou pou sa ki pa yon nasyon; avèk yon nasyon san konprann, m ap fè nou fache.”
So my question is, “Didn't Israel know?” First of all Moses says, “I'll make you jealous by using people who aren't even a nation; I will make you angry by using ignorant foreigners!”
20 Ésaïe, ak kouraj te di: “Mwen te twouve pa sila ki pa t chache M yo; Mwen te vin parèt a sila ki pa t mande pou mwen yo.”
Then Isaiah said it even more strongly: “I was found by people who weren't even looking for me; I revealed myself to people who weren't even asking for me.”
21 Men selon Israël Li di: “Mwen lonje men m tout lajounen bay yon pèp tèt di e dezobeyisan.”
As God says to Israel, “All day long I reached out my hands to a disobedient and stubborn people.”