< Sòm 95 >

1 O vini, annou chante a SENYÈ a! Annou rele fò avèk jwa a wòch ki sove nou an;
Venid, alegrémonos para Yahvé; aclamemos a la Roca de nuestra salvación.
2 Annou vini devan prezans Li avèk remèsiman, Annou rele fò a Li menm avèk sòm.
Acerquémonos a Él con alabanzas, y con cantos gocémonos en su presencia.
3 Paske SENYÈ a se yon gran Bondye, e yon gran wa pi wo ke tout dye yo.
Porque Yahvé es un gran Dios, y un rey más grande que todos los dioses.
4 Nan men (Sila) pwofondè latè yo ye a. Pwent mòn yo osi se pou Li.
En sus manos están las profundidades de la tierra y son suyas las cumbres de las montañas.
5 Lanmè a se pou Li, paske se te Li menm ki te fè l. Ak men L, Li te fòme tè sèch la.
Suyo es el mar, pues Él lo hizo, y el continente, que plasmaron sus manos.
6 Vini, annou fè adorasyon, e annou pwostène. Annou mete ajenou devan SENYÈ ki te fè nou an.
Venid, adoremos e inclinémonos; caigamos de rodillas ante Yahvé que nos creó.
7 Paske se Li menm ki Bondye nou an. Nou se moun patiraj Li ak mouton men Li yo. Jodi a, si nou ta vle tande vwa L,
Porque Él es nuestro Dios; nosotros somos el pueblo que Él alimenta, y las ovejas que Él cuida. Ojalá oyerais hoy aquella voz suya:
8 pa fè kè nou vin di tankou nan Meriba, tankou nan jou a Massa nan dezè yo,
“No endurezcáis vuestros corazones como en Meribá, como en el día de Masá, en el desierto,
9 “lè papa zansèt nou yo te pase M a leprèv. Yo te tante Mwen, malgre yo te deja wè zèv Mwen yo.
cuando vuestros padres me provocaron poniéndome a prueba aunque habían visto mis obras.
10 Pandan karantan, Mwen te rayi jenerasyon (sila) a e te di: “Yo se yon pèp ki egare nan kè yo. Yo pa rekonèt chemen Mwen yo.”
Durante cuarenta años me dio asco aquella generación y dije: “Son un pueblo de corazón extraviado, no han conocido mis caminos.”
11 Akoz sa, Mwen te sèmante nan kòlè Mwen, “Anverite, yo p ap antre nan repo Mwen an.”
Por eso, indignado, juré: “No entrarán en mi reposo.”

< Sòm 95 >